Skip to main content

هُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا وَصَدُّوْكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوْفًا اَنْ يَّبْلُغَ مَحِلَّهٗ ۚوَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُوْنَ وَنِسَاۤءٌ مُّؤْمِنٰتٌ لَّمْ تَعْلَمُوْهُمْ اَنْ تَطَـُٔوْهُمْ فَتُصِيْبَكُمْ مِّنْهُمْ مَّعَرَّةٌ ۢبِغَيْرِ عِلْمٍ ۚ لِيُدْخِلَ اللّٰهُ فِيْ رَحْمَتِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُۚ لَوْ تَزَيَّلُوْا لَعَذَّبْنَا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا  ( الفتح: ٢٥ )

humu
هُمُ
They
ايشان
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
waṣaddūkum
وَصَدُّوكُمْ
and hindered you
و باز داشتند شما را
ʿani
عَنِ
from
از
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
Al-Masjid Al-Haraam
مسجد الحرام
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِ
Al-Masjid Al-Haraam
مسجد الحرام
wal-hadya
وَٱلْهَدْىَ
while the offering
و قربانی
maʿkūfan
مَعْكُوفًا
(was) prevented
ممنوع
an
أَن
from
كه
yablugha
يَبْلُغَ
reaching
برسد
maḥillahu
مَحِلَّهُۥۚ
its place (of sacrifice)
مكانش
walawlā
وَلَوْلَا
And if not
و اگر نبود
rijālun
رِجَالٌ
(for) men
مردان
mu'minūna
مُّؤْمِنُونَ
believing
مومنان
wanisāon
وَنِسَآءٌ
and women
و زنان
mu'minātun
مُّؤْمِنَٰتٌ
believing
مؤمنان
lam
لَّمْ
not
نشناختید آنها را
taʿlamūhum
تَعْلَمُوهُمْ
you knew them
نشناختید آنها را
an
أَن
that
كه
taṭaūhum
تَطَـُٔوهُمْ
you may trample them
لگد مال کنید آنها را، زیر پا گذارید آنها را
fatuṣībakum
فَتُصِيبَكُم
and would befall you
تا برسد به شما
min'hum
مِّنْهُم
from them
از آن‌ها
maʿarratun
مَّعَرَّةٌۢ
any harm
ننگ و عار، ضرر و زیان
bighayri
بِغَيْرِ
without
به غير
ʿil'min
عِلْمٍۖ
knowledge
دانش
liyud'khila
لِّيُدْخِلَ
That Allah may admit
تا داخل کند
l-lahu
ٱللَّهُ
That Allah may admit
خداوند
فِى
to
در
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦ
His Mercy
رحمتش
man
مَن
whom
کسی که
yashāu
يَشَآءُۚ
He wills
می خواهد
law
لَوْ
If
اگر
tazayyalū
تَزَيَّلُوا۟
they had been apart
جدا شده بودند
laʿadhabnā
لَعَذَّبْنَا
surely, We would have punished
البته عذاب می کردیم
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
min'hum
مِنْهُمْ
among them
از آن‌ها
ʿadhāban
عَذَابًا
(with) a punishment
عذابي
alīman
أَلِيمًا
painful
دردناك

Humul lazeena kafaroo wa saddookum 'anil-Masjidil-Haraami walhadya ma'koofan any yablugha mahillah; wa law laa rijaalum mu'minoona wa nisaaa'um mu'minaatul lam ta'lamoohum an tata'oohum fatuseebakum minhum ma'arratum bighairi 'ilmin liyud khilal laahu fee rahmatihee many yashaaa'; law tazayyaloo la'azzabnal lazeena kafaroo minhum 'azaaban aleema

حسین تاجی گله داری:

آن‌ها کسانی هستند که کافر شدند و شما را از مسجد الحرام بازداشتند، و از رسیدن قربانی به قربانگاهش (بازداشتند)، و اگر مردان و زنان مومن (مستضعف در مکه) نبودند، که شما آن‌ها را نمی‌شناسید، (و بیم آن نبود) که آن‌ها را پایمال (و هلاک) کنید، پس ندانسته (از کشتن) آن‌ها به شما گناه (و ننگ و رنج) می‌رسید، (الله هرگز از این جنگ جلوگیری نمی‌کرد) تا الله هرکس را بخواهد در رحمت خود وارد کند، اگر (مؤمنان و کافران در مکه) از یکدیگر جدا بودند، مسلماً کافران‌شان را به عذابی دردناک عذاب می‌کردیم.

English Sahih:

They are the ones who disbelieved and obstructed you from al-Masjid al-Haram while the offering was prevented from reaching its place of sacrifice. And if not for believing men and believing women whom you did not know – that you might trample [i.e., kill] them and there would befall you because of them dishonor without [your] knowledge – [you would have been permitted to enter Makkah]. [This was so] that Allah might admit to His mercy whom He willed. If they had been apart [from them], We would have punished those who disbelieved among them with painful punishment (Al-Fath [48] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آنها همان کسانی هستند که به الله و رسولش کفر ورزیدند، و شما را از مسجد الحرام بازداشتند، و قربانی را نگذاشته‌اند به قربان‌گاه خویش برسد، و اگر وجود مردان و زنانی مؤمن به الله که شما آنها را نمی‌شناسید نبود که ناخواسته آنها را همراه کافران می‌کشتید، و بر اثر قتل آنها گناه و دیه‌های‌شان گریبانگیرتان می‌شد؛ به‌طور قطع اجازه فتح مکه را به شما می‌داد، تا الله هرکس را بخواهد مانند مؤمنان در مکه به رحمت خویش درآورد. اگر در مکه کافران از مؤمنان جدا بودند به‌طور قطع کسانی را که به الله و رسولش کفر ورزیده‌اند به عذابی دردناک عذاب می‌کردیم.