Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّنْ قَوْمٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُوْنُوْا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاۤءٌ مِّنْ نِّسَاۤءٍ عَسٰٓى اَنْ يَّكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّۚ وَلَا تَلْمِزُوْٓا اَنْفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوْا بِالْاَلْقَابِۗ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوْقُ بَعْدَ الْاِيْمَانِۚ وَمَنْ لَّمْ يَتُبْ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوْنَ   ( الحجرات: ١١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you who believe!
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
O you who believe!
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
O you who believe!
كه
لَا
(Let) not
بوده باشند
yaskhar
يَسْخَرْ
ridicule
بهتر
qawmun
قَوْمٌ
a people
از آن‌ها
min
مِّن
[of]
و نه
qawmin
قَوْمٍ
(another) people
زنان
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
از
an
أَن
that
زنان
yakūnū
يَكُونُوا۟
they may be
شاید
khayran
خَيْرًا
better
كه
min'hum
مِّنْهُمْ
than them
بوده باشند
walā
وَلَا
and (let) not
بهتر
nisāon
نِسَآءٌ
women
از آنها
min
مِّن
[of]
ايمان آوردند
nisāin
نِّسَآءٍ
(other) women
مسخره نکند
ʿasā
عَسَىٰٓ
perhaps
مسخره نکند
an
أَن
that
قومی
yakunna
يَكُنَّ
they may be
از
khayran
خَيْرًا
better
قومی
min'hunna
مِّنْهُنَّۖ
than them
شاید
walā
وَلَا
And (do) not
و عیبجویی نکنید
talmizū
تَلْمِزُوٓا۟
insult
و عیبجویی نکنید
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves
خودتان
walā
وَلَا
and (do) not
و لقب ندهید، و ننامید
tanābazū
تَنَابَزُوا۟
call each other
و لقب ندهید، و ننامید
bil-alqābi
بِٱلْأَلْقَٰبِۖ
by nicknames
با لقبها
bi'sa
بِئْسَ
Wretched is
چه بد است
l-s'mu
ٱلِٱسْمُ
the name
نام فسق
l-fusūqu
ٱلْفُسُوقُ
(of) disobedience
نام فسق
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
l-īmāni
ٱلْإِيمَٰنِۚ
the faith
ایمان
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
lam
لَّمْ
(does) not
توبه نکرد
yatub
يَتُبْ
repent
توبه نکرد
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
پس آنان
humu
هُمُ
they
ايشان
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
(are) the wrongdoers
ستمگران

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa yaskhar qawmum min qawmin 'asaaa anyyakoonoo khairam minhum wa laa nisaaa'um min nisaaa'in 'Asaaa ay yakunna khairam minhunna wa laa talmizooo bil alqaab; bi'sal ismul fusooqu ba'dal eemaan; wa mal-lam yatub fa-ulaaa'ika humuz zaalimoon

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! گروهی (از مردان) گروه دیگر را مسخره نکند، شاید آنان (= مسخره شدگان) از این‌ها بهتر باشند، و نه زنانی، زنان دیگر را، شاید آنان (= مسخره شدگان) از این‌ها بهتر باشند، و از یکدیگر عیبجوئی نکنید، و یکدیگر را با القاب زشت نخوانید، که پس از ایمان (آوردن) نام فسق بسیار (زشت و) بد است و هر که توبه نکرد، پس آنانند که ستمکارند.

English Sahih:

O you who have believed, let not a people ridicule [another] people; perhaps they may be better than them; nor let women ridicule [other] women; perhaps they may be better than them. And do not insult one another and do not call each other by [offensive] nicknames. Wretched is the name [i.e., mention] of disobedience after [one's] faith. And whoever does not repent – then it is those who are the wrongdoers. (Al-Hujurat [49] : 11)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله ایمان آورده‌اید، و از احکامش پیروی کرده‌اید، نباید قومی از شما قومی دیگر را مسخره کند، شاید قومی که مسخره می‌شوند نزد الله بهتر باشند، و معیارهای الهی معتبر است. و نباید زنانی زنان دیگری را مسخره کنند شاید زنانی که مسخره می‌شوند نزد الله بهتر باشند، و از برادران‌تان عیب مگیرید زیرا آنها به منزلۀ خودتان هستند، و نباید لقبی ناپسند را به یکدیگر نسبت دهید، چنان‌که حال برخی از انصار پیش از آمدن رسول‌الله صلی الله علیه وسلم چنین بود، و هرکس از شما که این کار را انجام دهد فاسق است. فسق پس از ایمان آوردن، صفت بسیار بدی است، و هرکس از این گناهان توبه نکند، آنها همان کسانی هستند که به‌سبب گناهانی که انجام دادند با قرار دادن خویش در معرض نابودی بر خویشتن ستم کرده‌اند.