Skip to main content

وَلَوْ اَنَّهُمْ صَبَرُوْا حَتّٰى تَخْرُجَ اِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( الحجرات: ٥ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
annahum
أَنَّهُمْ
they
همانا ايشان
ṣabarū
صَبَرُوا۟
had been patient
صبر کردند
ḥattā
حَتَّىٰ
until
تا اين كه
takhruja
تَخْرُجَ
you came out
بیرون آیی
ilayhim
إِلَيْهِمْ
to them
به سوي آنان
lakāna
لَكَانَ
certainly it would be
قطعاً بود
khayran
خَيْرًا
better
بهتر
lahum
لَّهُمْۚ
for them
براي آنان
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful
مهربان

Wa law annahum sabaroo hatta takhruja ilaihim lakaana khairal lahum; wallaahu Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

و اگر آن‌ها صبر می‌کردند تا که (خود) به سوی آنان بیرون آیی برای آن‌ها بهتر بود، و الله آمرزندۀ مهربان است.

English Sahih:

And if they had been patient until you [could] come out to them, it would have been better for them. But Allah is Forgiving and Merciful. (Al-Hujurat [49] : 5)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای رسول- اگر اینها که تو را از پشت حجره‌های همسرانت صدا می‌زنند، صبر می‌کردند و تو را صدا نمی‌زدند تا نزدشان خارج می‌شدی، آن‌گاه تو را با صدای آهسته مورد خطاب قرار می‌دادند؛ به‌طور قطع این کار از صدا زدن تو از پشت حجره‌ها برای‌شان بهتر بود؛ زیرا این کار دربردارندۀ احترام و بزرگداشت است، و الله نسبت به گناهان کسانی از آنها و دیگران که توبه کنند بسیار آمرزنده، و به خاطر جهل و نادانی‌شان بسیار آمرزنده و مهربان است.