Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَسْـَٔلُوْا عَنْ اَشْيَاۤءَ اِنْ تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ ۚوَاِنْ تَسْـَٔلُوْا عَنْهَا حِيْنَ يُنَزَّلُ الْقُرْاٰنُ تُبْدَ لَكُمْ ۗعَفَا اللّٰهُ عَنْهَا ۗوَاللّٰهُ غَفُوْرٌ حَلِيْمٌ   ( المائدة: ١٠١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ايمان آوردند
لَا
(Do) not
درخواست نکنید
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
ask
درخواست نکنید
ʿan
عَنْ
about
از
ashyāa
أَشْيَآءَ
things
چیزها
in
إِن
if
اگر
tub'da
تُبْدَ
made clear
آشکار شود
lakum
لَكُمْ
to you
براي شما
tasu'kum
تَسُؤْكُمْ
it may distress you
ناراحت می کند شما را
wa-in
وَإِن
and if
و اگر
tasalū
تَسْـَٔلُوا۟
you ask
بپرسید
ʿanhā
عَنْهَا
about it
از آن
ḥīna
حِينَ
when
هنگامی که
yunazzalu
يُنَزَّلُ
is being revealed
نازل می گردد
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
the Quran
قرآن
tub'da
تُبْدَ
it would be made clear
آشکار شود
lakum
لَكُمْ
to you
براي شما
ʿafā
عَفَا
has (been) pardoned
درگذشت
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
ʿanhā
عَنْهَاۗ
[about] it
از آن
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
و خداوند
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
ḥalīmun
حَلِيمٌ
All-Forbearing
بردبار

yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tas'aloo 'an ashyaaa'a in tubda lakum tasu'kum wa in tas'aloo 'anhaa heena yunazzalul Qur'aanu tubda lakum; 'afallaahu 'anhaa; wallaahu Ghafoorun Haleem

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! از چیزهای نپرسید که اگر برای شما آشکار گردد، شما را اندوهگین کند، و اگر به هنگام نزول قرآن، از آن‌ها سؤال کنید برای شما آشکار می‌شود الله از آن‌ها عفو کرده است، و الله آمرزندۀ بردبار است.

English Sahih:

O you who have believed, do not ask about things which, if they are shown to you, will distress you. But if you ask about them while the Quran is being revealed, they will be shown to you. Allah has pardoned it [i.e., that which is past]; and Allah is Forgiving and Forbearing. (Al-Ma'idah [5] : 101)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید، از رسول‌تان در مورد مسائلی که نیازی به آن ندارید و در امر دین‌تان به شما کمکی نمی‌کند، و اگر برای شما آشکار شود به‌سبب مشقتی که در آنهاست شما را غمگین می‌سازد نپرسید. و اگر در مورد این مسائل که از سوال در مورد آنها نهی شده‌اید، هنگامی‌که وحی بر رسول صلی الله علیه وسلم نازل می‌شود بپرسید، برای‌تان بیان می‌شود، و این کار بر الله آسان است؛ همانا الله از مسائلی‌که قرآن در مورد آنها سخنی نگفته است درگذشته است، پس در مورد آنها نپرسید؛ و اگر پرسیدید، تکلیف به حکم آن بر شما نازل می‌گردد.