Skip to main content

اِذْ قَالَ اللّٰهُ يٰعِيْسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِيْ عَلَيْكَ وَعَلٰى وَالِدَتِكَ ۘاِذْ اَيَّدْتُّكَ بِرُوْحِ الْقُدُسِۗ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الْمَهْدِ وَكَهْلًا ۚوَاِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرٰىةَ وَالْاِنْجِيْلَ ۚوَاِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّيْنِ كَهَيْـَٔةِ الطَّيْرِ بِاِذْنِيْ فَتَنْفُخُ فِيْهَا فَتَكُوْنُ طَيْرًاۢ بِاِذْنِيْ وَتُبْرِئُ الْاَكْمَهَ وَالْاَبْرَصَ بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتٰى بِاِذْنِيْ ۚوَاِذْ كَفَفْتُ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ عَنْكَ اِذْ جِئْتَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْهُمْ اِنْ هٰذَآ اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( المائدة: ١١٠ )

idh
إِذْ
When
هنگامي كه
qāla
قَالَ
said
و بر
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
مادرت
yāʿīsā
يَٰعِيسَى
"O Isa
هنگامي كه
ib'na
ٱبْنَ
son
تایید کردم تو را
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam!
گفت
udh'kur
ٱذْكُرْ
Remember
خداوند
niʿ'matī
نِعْمَتِى
My Favor
عيسي
ʿalayka
عَلَيْكَ
upon you
پسر
waʿalā
وَعَلَىٰ
and upon
مريم
wālidatika
وَٰلِدَتِكَ
your mother
یاد کن
idh
إِذْ
when
نعمتم
ayyadttuka
أَيَّدتُّكَ
I strengthened you
بر تو
birūḥi
بِرُوحِ
with (the) Spirit
به روح القدس
l-qudusi
ٱلْقُدُسِ
the Holy
به روح القدس
tukallimu
تُكَلِّمُ
you spoke
حرف می زنی
l-nāsa
ٱلنَّاسَ
(to) the people
مردم
فِى
in
در
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
the cradle
گهواره
wakahlan
وَكَهْلًاۖ
and (in) maturity
و میانسالی
wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
ʿallamtuka
عَلَّمْتُكَ
I taught you
تعلیم دادم تو را
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب
wal-ḥik'mata
وَٱلْحِكْمَةَ
and the wisdom
و حكمت
wal-tawrāta
وَٱلتَّوْرَىٰةَ
and the Taurat
و تورات
wal-injīla
وَٱلْإِنجِيلَۖ
and the Injeel
و انجیل
wa-idh
وَإِذْ
and when
و هنگامي كه
takhluqu
تَخْلُقُ
you make
درست کردی
mina
مِنَ
from
از
l-ṭīni
ٱلطِّينِ
the clay
گِل
kahayati
كَهَيْـَٔةِ
like the shape
مانند شكل
l-ṭayri
ٱلطَّيْرِ
(of) the bird
پرنده
bi-idh'nī
بِإِذْنِى
by My permission
به اذن من
fatanfukhu
فَتَنفُخُ
then you breath
پس می دمیدی
fīhā
فِيهَا
into it
در آن
fatakūnu
فَتَكُونُ
and it becomes
پس می شد
ṭayran
طَيْرًۢا
a bird
پرنده‌اي
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
by My permission
به اذن من
watub'ri-u
وَتُبْرِئُ
and you heal
و بهبود می بخشی
l-akmaha
ٱلْأَكْمَهَ
the born blind
نابيناي مادرزاد
wal-abraṣa
وَٱلْأَبْرَصَ
and the leper
و پيس
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
by My permission
به اذن من
wa-idh
وَإِذْ
and when
و هنگامي كه
tukh'riju
تُخْرِجُ
you bring forth
بیرون می آوری
l-mawtā
ٱلْمَوْتَىٰ
the dead
مردگان
bi-idh'nī
بِإِذْنِىۖ
by My permission
به اذن من
wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
kafaftu
كَفَفْتُ
I restrained
مانع شدم
banī
بَنِىٓ
(the) Children
فرزندان
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
اسرائيل (حضرت يعقوب)
ʿanka
عَنكَ
from you
از تو
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
ji'tahum
جِئْتَهُم
you came to them
آوردی برایشان
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with the clear proofs
دلایل روشن را
faqāla
فَقَالَ
then said
پس گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
min'hum
مِنْهُمْ
among them
از آن‌ها
in
إِنْ
"Not
نیست
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
اين
illā
إِلَّا
but
مگر
siḥ'run
سِحْرٌ
magic"
جادو
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
آشكار

Iz qaalal laahu yaa 'Eesab-na-Maryamaz kur ni'matee 'alaika wa 'alaa waalidatik; iz aiyattuka bi Roohil Qudusi tukallimun naasa fil mahdi wa kahlanw wa iz 'allamtukal kitaaba wal Hikmata wa Tawraata wal Injeela wa iz Takhluqu minat teeni kahai 'atit tairi bi iznee fatanfukhu feeha fatakoonu tairam bi iznee wa tubri'ul akmaha wal abrasa bi iznee wa iz tukhrijul mawtaa bi iznee wa iz kafaftu Baneee Israaa'eela 'anka iz ji'tahum bil baiyinaati fa qaalal lazeena kafaroo minhum in haazaaa illaa sihrum mubeen

حسین تاجی گله داری:

(به یاد بیاور) هنگامی را که الله (به عیسی پسر مریم) می‌فرماید: «ای عیسی پسر مریم! نعمتی را که به تو و مادرت بخشیدم به یاد آور؛ زمانی که تو را با «روح القدس» (جبرئیل) تقویت کردم، در گهواره و بزرگی با مردم سخن گفتی، و هنگامی‌که کتاب و حکمت، و تورات و انجیل را به تو آموختم، و هنگامی‌که به فرمان من از گِل چیزی مانند شکل پرنده‌ای ساختی؛ پس در آن می‌دمیدی و به فرمان من پرنده‌ای می‌شد، و کور مادر زاد و مبتلا به بیماری پیسی را به فرمان من شفا می‌دادی، و آنگاه که مردگان را به فرمان من (زنده) بیرون می‌آوردی، و هنگامی‌که بنی‌اسرائیل را از آسیب رساندن به تو بازداشتم، آنگاه که دلایل روشن برای آن‌ها آوردی، پس کسانی که از آن‌ها کافر شدند؛ گفتند: «این‌ها جز جادوی آشکار (چیزی دیگر) نیست».

English Sahih:

[The Day] when Allah will say, "O Jesus, Son of Mary, remember My favor upon you and upon your mother when I supported you with the Pure Spirit [i.e., the angel Gabriel] and you spoke to the people in the cradle and in maturity; and [remember] when I taught you writing and wisdom and the Torah and the Gospel; and when you designed from clay [what was] like the form of a bird with My permission, then you breathed into it, and it became a bird with My permission; and you healed the blind [from birth] and the leper with My permission; and when you brought forth the dead with My permission; and when I restrained the Children of Israel from [killing] you when you came to them with clear proofs and those who disbelieved among them said, "This is not but obvious magic." (Al-Ma'idah [5] : 110)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به یاد آور آن‌گاه که الله خطاب به عیسی علیه السلام فرمود: ای عیسی پسر مریم، نعمت من بر خویش را به یاد آور آن‌گاه که تو را بدون پدر آفریدم، و نعمت من بر مادرت مریم را به یاد آور آن‌گاه که او را بر زنان زمانش برتری دادم، و از جمله نعمت‌های من بر خویش به یاد آور آن‌گاه که تو را با جبرئیل تقویت کردم، که - در حال شیرخوارگی- با دعوت به‌سوی الله با مردم سخن می‌گفتی، و در سالخوردگی به آنچه که تو را با آن به‌سوی مردم بفرستم با آنها سخن می‌گویی، و از نعمت‌های دیگری که به تو دادم این است که به تو خط آموختم و تورات را که بر موسی فروفرستاده شده و انجیل را که بر تو نازل شده، به تو آموختم، و اسرار و فواید و حکمت‌های شریعت را به تو آموختم، و از جمله نعمت‌های من بر تو این است که از گِل، تصویری به شکل پرنده می‌ساختی، سپس در آن می‌دمیدی و پرنده‌ای می‌شد، و کور مادرزاد را شفا می‌دادی، و بیمار مبتلا به پیسی را شفا می‌دادی، آن‌گاه پوستش سالم می‌شد، و نزد الله دعا می‌کردی که مردگان را زنده گرداند و آنها را زنده می‌کردی، تمام این موارد به اذن من بود، و از دیگر نعمت‌هایی که به تو ارزانی داشتم این بود که آسیب بنی‌اسرائیل را از تو بازداشتم آن‌گاه که تصمیم گرفتند تو را بکشند، زمانی‌که معجزات آشکار برای‌شان آوردی، و کاری نکردند جز اینکه به این معجزات کفر ورزیدند، و گفتند: آنچه که عیسی آورده است، چیزی جز سحر آشکار نیست.