Skip to main content

اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۚوَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( المائدة: ١١٨ )

in
إِن
If
اگر
tuʿadhib'hum
تُعَذِّبْهُمْ
You punish them
عذاب کنی آنها را
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed they
پس همانا ايشان
ʿibāduka
عِبَادُكَۖ
(are) Your slaves
بندگان تو
wa-in
وَإِن
and if
و اگر
taghfir
تَغْفِرْ
You forgive
در گذری
lahum
لَهُمْ
[for] them
برای آنان
fa-innaka
فَإِنَّكَ
then indeed You
پس بی گمان تو
anta
أَنتَ
You
تو
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
شكست ناپذير
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
حكيم

In tu'azzibhum fa innahum ibaaduka wa in taghfir lahum fa innaka Antal 'Azzezul Hakeem

حسین تاجی گله داری:

اگر آن‌ها را عذاب کنی آنان بندگان تو هستند و اگر آن‌ها را بیامرزی تو نیرومند حکیمی».

English Sahih:

If You should punish them – indeed they are Your servants; but if You forgive them – indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise." (Al-Ma'idah [5] : 118)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- پروردگارا- اگر آنها را عذاب کنی، آنها بندگان تو هستند که هر کاری بخواهی در مورد آنها انجام می‌دهی، و اگر بر کسانی از آنها که ایمان آورده‌اند منت بخشی و آنها را بیامرزی هیچ بازدارنده‌ای از این کار برای تو نیست، زیرا تو ذات شکست‌ناپذیری هستی که مغلوب نمی‌شود، و در تدبیر خویش بسیار دانایی.