Skip to main content

اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۚوَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( المائدة: ١١٨ )

If
إِن
अगर
You punish them
تُعَذِّبْهُمْ
तू अज़ाब दे उन्हें
then indeed they
فَإِنَّهُمْ
तो बेशक वो
(are) Your slaves
عِبَادُكَۖ
बन्दे हैं तेरे
and if
وَإِن
और अगर
You forgive
تَغْفِرْ
तू बख़्श दे
[for] them
لَهُمْ
उन्हें
then indeed You
فَإِنَّكَ
तो बेशक तू
You
أَنتَ
तू ही है
(are) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
बहुत ज़बरदस्त
the All-Wise"
ٱلْحَكِيمُ
बहुत हिकमत वाला

In tu'aththibhum fainnahum 'ibaduka wain taghfir lahum fainnaka anta al'azeezu alhakeemu (al-Māʾidah 5:118)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

'यदि तू उन्हें यातना दे तो वे तो तेरे ही बन्दे ही है और यदि तू उन्हें क्षमा कर दे, तो निस्सन्देह तू अत्यन्त प्रभुत्वशाली, तत्वदर्शी है।'

English Sahih:

If You should punish them – indeed they are Your servants; but if You forgive them – indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise." ([5] Al-Ma'idah : 118)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

तू अगर उन पर अज़ाब करेगा तो (तू मालिक है) ये तेरे बन्दे हैं और अगर उन्हें बख्श देगा तो (कोई तेरा हाथ नहीं पकड़ सकता क्योंकि) बेशक तू ज़बरदस्त हिकमत वाला है