Skip to main content

اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۚوَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( المائدة: ١١٨ )

If
إِن
Falls
You punish them
تُعَذِّبْهُمْ
du sie strafst,
then indeed they
فَإِنَّهُمْ
dann wahrlich, sie
(are) Your slaves
عِبَادُكَۖ
(sind) deine Deiner
and if
وَإِن
und falls
You forgive
تَغْفِرْ
du vergibst
[for] them
لَهُمْ
ihnen,
then indeed You
فَإِنَّكَ
dann wahrlich, du
You
أَنتَ
du (bist)
(are) the All-Mighty
ٱلْعَزِيزُ
der Allmächtige,
the All-Wise"
ٱلْحَكِيمُ
der Allweise."

'In Tu`adhdhibhum Fa'innahum `Ibāduka Wa 'In Taghfir Lahum Fa'innaka 'Anta Al-`Azīzu Al-Ĥakīmu. (al-Māʾidah 5:118)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Du sie strafst, so sind sie Deine Diener, und wenn Du ihnen vergibst, so bist Du ja der Allmächtige und Allweise." ([5] al-Maida (Der Tisch) : 118)

English Sahih:

If You should punish them – indeed they are Your servants; but if You forgive them – indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise." ([5] Al-Ma'idah : 118)

1 Amir Zaidan

Solltest DU sie peinigen, so sind sie doch Deine Diener. Doch solltest DU ihnen vergeben, so bist DU gewiß Der Allwürdige, Der Allweise.