Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُوْدَ وَالنَّصٰرٰٓى اَوْلِيَاۤءَ ۘ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاِنَّهٗ مِنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( المائدة: ٥١ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ايمان آوردند
لَا
(Do) not
نگیرید
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
نگیرید
l-yahūda
ٱلْيَهُودَ
the Jews
یهود
wal-naṣārā
وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ
and the Christians
و مسيحيان
awliyāa
أَوْلِيَآءَۘ
(as) allies
دوستان
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
Some of them
بعضی از آنها
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
دوستان
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(to) others
بعضی
waman
وَمَن
And whoever
و هر كس
yatawallahum
يَتَوَلَّهُم
takes them as allies
دوست میگیرد آنها را
minkum
مِّنكُمْ
among you
از شما
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
then indeed, he
پس همانا او
min'hum
مِنْهُمْۗ
(is) of them
از آنها
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
لَا
(does) not
هدایت نمی کند
yahdī
يَهْدِى
guide
هدایت نمی کند
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
گروه
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoing
ستمكاران

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul Yahooda wan nasaaraaa awliyaaa'; ba'duhum awliyaaa'u ba'd; wa mai yatawallahum minkum fa innahoo minhum; innal laaha laa yahdil qawmaz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آوردید! یهود و نصاری را به دوستی بر نگزینید، آنان دوستان یکدیگرند، و کسانی‌که از شما با آن‌ها دوستی کنند، از آن‌ها هستند، همانا الله گروه ستمکار را هدایت نمی‌کند.

English Sahih:

O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you – then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people. (Al-Ma'idah [5] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید و از رسولش پیروی کرده‌اید، یهود و نصاری را هم‌پیمان و دوست خود نگیرید که آنها را دوست داشته باشید، زیرا یهود فقط پیروان ملت خودشان را دوست دارند، و نصاری نیز فقط پیروان ملت خودشان را دوست دارند، و هر دو گروه در دشمنی با شما متحد هستند، و هرکس از شما که آنها را به دوستی بگیرد، از آنها به شمار می‌رود، به راستی که الله گروه ستمکاران را به‌سبب دوستی‌شان با کفار هدایت نمی‌کند.