Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُوْدَ وَالنَّصٰرٰٓى اَوْلِيَاۤءَ ۘ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَمَنْ يَّتَوَلَّهُمْ مِّنْكُمْ فَاِنَّهٗ مِنْهُمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( المائدة: ٥١ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
Ey
who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe!
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
(Do) not take
لَا تَتَّخِذُوا۟
edinmeyin
the Jews
ٱلْيَهُودَ
yahudileri
and the Christians
وَٱلنَّصَٰرَىٰٓ
ve hıristiyanları
(as) allies
أَوْلِيَآءَۘ
veliler
Some of them
بَعْضُهُمْ
onların bır kısmı
(are) allies
أَوْلِيَآءُ
velileridir
(to) others
بَعْضٍۚ
bir kısmının
And whoever
وَمَن
ve kim
takes them as allies
يَتَوَلَّهُم
onları kendine veli yaparsa
among you
مِّنكُمْ
sizden
then indeed, he
فَإِنَّهُۥ
mukakkak o
(is) of them
مِنْهُمْۗ
onlardandır
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not guide
لَا يَهْدِى
doğru yola iletmez
the people
ٱلْقَوْمَ
toplumu
the wrongdoing
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalim

yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tetteḫiẕü-lyehûde venneṣârâ evliyâ'. ba`ḍuhüm evliyâü ba`ḍ. vemey yetevellehüm minküm feinnehû minhüm. inne-llâhe lâ yehdi-lḳavme-żżâlimîn. (al-Māʾidah 5:51)

Diyanet Isleri:

Ey İnananlar! Yahudileri ve hıristiyanları dost olarak benimsemeyin, onlar birbirlerinin dostudurlar. Sizden kim onlara dost olursa o da onlardandır. Allah zulmeden kimseleri doğru yola eriştirmez.

English Sahih:

O you who have believed, do not take the Jews and the Christians as allies. They are [in fact] allies of one another. And whoever is an ally to them among you – then indeed, he is [one] of them. Indeed, Allah guides not the wrongdoing people. ([5] Al-Ma'idah : 51)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, Yahudilerle Nasranileri dost edinmeyin. Onlar, birbirlerinin dostudur ve sizden kim onları dost edinirse şüphe yok ki o da, onlardandır. Şüphe yok ki Allah, zalim olan kavmi doğru yola sevk etmez.