Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْا قَوَّامِيْنَ لِلّٰهِ شُهَدَاۤءَ بِالْقِسْطِۖ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَاٰنُ قَوْمٍ عَلٰٓى اَلَّا تَعْدِلُوْا ۗاِعْدِلُوْاۗ هُوَ اَقْرَبُ لِلتَّقْوٰىۖ وَاتَّقُوا اللّٰهَ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ  ( المائدة: ٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
ايمان آوردند
kūnū
كُونُوا۟
Be
باشيد
qawwāmīna
قَوَّٰمِينَ
steadfast
قيام كنندگان
lillahi
لِلَّهِ
for Allah
براي خداوند
shuhadāa
شُهَدَآءَ
(as) witnesses
گواهان
bil-qis'ṭi
بِٱلْقِسْطِۖ
in justice
به عدالت
walā
وَلَا
and let not
وادار نکند شما را
yajrimannakum
يَجْرِمَنَّكُمْ
prevent you
وادار نکند شما را
shanaānu
شَنَـَٔانُ
hatred
دشمنی
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
عده ای
ʿalā
عَلَىٰٓ
[upon]
بر
allā
أَلَّا
that not
عدالت نکنید
taʿdilū
تَعْدِلُوا۟ۚ
you do justice
عدالت نکنید
iʿ'dilū
ٱعْدِلُوا۟
Be just
دادگری کنید
huwa
هُوَ
it
او
aqrabu
أَقْرَبُ
(is) nearer
نزدیکتر
lilttaqwā
لِلتَّقْوَىٰۖ
to [the] piety
به تقوا
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
و پروا كنيد
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
خداوند
inna
إِنَّ
indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
آگاه
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
انجام مي‌دهيد

Yaaa aiyuhal lazeena aamaanoo koonoo qawwaa meena lillaahi shuhadaaa'a bilqist, wa laa yajrimannakum shana aanu qawmin 'alaaa allaa ta'diloo; i'diloo; huwa aqrabu littaqwaa wattaqul laah; innal laaha khabeerum bimaa ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! همواره برای الله قیام کنید و به عدالت گواهی دهید، دشمنی با گروهی شما را بر آن ندارد که عدالت نکنید؛ عدالت کنید که به پرهیزگاری نزدیک‌تر است و از الله بترسید، همانا الله به آنچه می‌کنید؛ آگاه است.

English Sahih:

O you who have believed, be persistently standing firm for Allah, witnesses in justice, and do not let the hatred of a people prevent you from being just. Be just; that is nearer to righteousness. And fear Allah; indeed, Allah is [fully] Aware of what you do. (Al-Ma'idah [5] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که به الله و رسولش ایمان آورده‌اید، در جستجوی خشنودی الله حقوق او بر خودتان را به پا دارید، و به عدالت و نه به ستم گواهی دهید، و کینۀ گروهی شما را به ترک عدالت واندارد، زیرا رعایت عدالت با دوست و دشمن مطلوب است، پس با هر دو عدالت را برقرار کنید، زیرا عدالت، به ترس از الله و ستم، به گستاخی بر الله نزدیک‌تر است، و با اجرای اوامر الله و اجتناب از نواهی‌اش از او تعالی بترسید، الله چنان از اعمال شما آگاه است که ذره‌ای از اعمال‌تان بر او پوشیده نمی‌ماند و شما را در قبال آن جزا خواهد داد.