Skip to main content

وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَاۤءَنَا مِنَ الْحَقِّۙ وَنَطْمَعُ اَنْ يُّدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصّٰلِحِيْنَ  ( المائدة: ٨٤ )

wamā
وَمَا
And what
و ما را چه شده
lanā
لَنَا
for us (that)
و ما را چه شده
لَا
not
ایمان نمی آوریم
nu'minu
نُؤْمِنُ
we believe
ایمان نمی آوریم
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
jāanā
جَآءَنَا
came (to) us
آمد برای ما
mina
مِنَ
from
از
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth?
حق
wanaṭmaʿu
وَنَطْمَعُ
And we hope
و خواهانیم
an
أَن
that
كه
yud'khilanā
يُدْخِلَنَا
will admit us
داخل کند ما را
rabbunā
رَبُّنَا
our Lord
پروردگار ما
maʿa
مَعَ
with
همراه
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
the people"
گروه
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
the righteous"
شايستگان

Wa maa lanaa laa nu'minu billaahi wa maa jaaa'anaa minal haqqi wa natma'u ai yudkhilanaa Rabbunaa ma'al qawmis saaliheen

حسین تاجی گله داری:

چرا به الله و آنچه از حق به ما رسیده است، ایمان نیاوریم، در حالی‌که آرزو داریم پروردگارمان ما را در زمره صالحان در آورد».

English Sahih:

And why should we not believe in Allah and what has come to us of the truth? And we aspire that our Lord will admit us [to Paradise] with the righteous people." (Al-Ma'idah [5] : 84)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و (می‌گویند) چه سببی مانع میان ما و ایمان به الله و حقیقتی‌ که محمد صلی الله علیه وسلم آورده است می‌شود؟! درحالی‌که به ورود به بهشت همراه پیامبران و پیروان‌شان که فرمان‌بردار الله و ترسان از عذاب او هستند، امید داریم.