Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْاَنْصَابُ وَالْاَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ فَاجْتَنِبُوْهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( المائدة: ٩٠ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
اي
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
كساني كه
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
ايمان آوردند
innamā
إِنَّمَا
Verily
جز اين نيست كه
l-khamru
ٱلْخَمْرُ
the intoxicants
شراب
wal-maysiru
وَٱلْمَيْسِرُ
and [the] games of chance
و قمار
wal-anṣābu
وَٱلْأَنصَابُ
and (sacrifices at) altars
بت ها
wal-azlāmu
وَٱلْأَزْلَٰمُ
and divining arrows
تیرهای بخت آزما
rij'sun
رِجْسٌ
(are an) abomination
پلیدی
min
مِّنْ
from
از
ʿamali
عَمَلِ
(the) work
عمل
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِ
(of) the Shaitaan
شيطان
fa-ij'tanibūhu
فَٱجْتَنِبُوهُ
so avoid it
پس اجتناب کنید
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tuf'liḥūna
تُفْلِحُونَ
(be) successful
رستگار شويد

yaaa aiyuhal lazeena aamanooo innamal khamru walmaisiru wal ansaabu wal azlaamu rijsum min 'amalish shaitaani fajtaniboohu la'al lakum tuflihoon

حسین تاجی گله داری:

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! همانا شراب و قمار و بت‌ها، و تیرهای قرعه، پلید و از عمل شیطان است. پس از آن‌ها دوری کنید، تا رستگار شوید.

English Sahih:

O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful. (Al-Ma'idah [5] : 90)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید، همانا مسکر (مست‌ کننده) که عقل را از بین می‌برد، و قماری که دربردارنده عوض از طرفین است، و سنگ‌هایی که مشرکان برای تعظیم آنها در کنارشان قربانی می‌کنند یا آنها را برای عبادت نصب می‌کنند، و تیرهایی که با آنها غیبی را که برای‌شان تقسیم شده بود طلب می‌کردند، تمام این موارد، گناه است که شیطان آن را می‌آراید، پس از آن دوری کنید باشد که به زندگی گرامی در دنیا و نعمت‌های بهشت در آخرت دست یابید.