Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْاَنْصَابُ وَالْاَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطٰنِ فَاجْتَنِبُوْهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُوْنَ   ( المائدة: ٩٠ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
O
who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
believe!
ءَامَنُوٓا۟
glauben!
Verily
إِنَّمَا
Nur
the intoxicants
ٱلْخَمْرُ
(sind) das Berauschende
and [the] games of chance
وَٱلْمَيْسِرُ
und das Glückspiel
and (sacrifices at) altars
وَٱلْأَنصَابُ
und die Opfersteine
and divining arrows
وَٱلْأَزْلَٰمُ
und die Lospfeile
(are an) abomination
رِجْسٌ
ein Greuel
from
مِّنْ
von
(the) work
عَمَلِ
(dem) Werk
(of) the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنِ
des Teufels,
so avoid it
فَٱجْتَنِبُوهُ
so meidet ihn,
so that you may
لَعَلَّكُمْ
auf daß ihr
(be) successful
تُفْلِحُونَ
erfolgreiche seid.

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Innamā Al-Khamru Wa Al-Maysiru Wa Al-'Anşābu Wa Al-'Azlāmu Rijsun Min `Amali Ash-Shayţāni Fājtanibūhu La`allakum Tufliĥūna. (al-Māʾidah 5:90)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

O die ihr glaubt, berauschender Trank, Glücksspiel, Opfersteine und Lospfeile sind nur ein Greuel vom Werk des Satans. So meidet ihn, auf daß es euch wohl ergehen möge! ([5] al-Maida (Der Tisch) : 90)

English Sahih:

O you who have believed, indeed, intoxicants, gambling, [sacrificing on] stone alters [to other than Allah], and divining arrows are but defilement from the work of Satan, so avoid it that you may be successful. ([5] Al-Ma'idah : 90)

1 Amir Zaidan

Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Khamr, Glücksspiel, Opfersteine und Alazlam sind doch nur Unreinheiten aus dem Werke des Satans, so meidet sie, damit ihr erfolgreich werdet.