Skip to main content

۞ قَالَ قَرِيْنُهٗ رَبَّنَا مَآ اَطْغَيْتُهٗ وَلٰكِنْ كَانَ فِيْ ضَلٰلٍۢ بَعِيْدٍ   ( ق: ٢٧ )

qāla
قَالَ
Will say
گفت
qarīnuhu
قَرِينُهُۥ
his companion
همدم او، همراه او
rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord
پروردگار ما
مَآ
not
به نافرمانی وانداشتم او را
aṭghaytuhu
أَطْغَيْتُهُۥ
I made him transgress
به نافرمانی وانداشتم او را
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
kāna
كَانَ
he was
بود
فِى
in
در
ḍalālin
ضَلَٰلٍۭ
error
گمراهي
baʿīdin
بَعِيدٍ
far"
دور

Qaala qareenuhoo Rabbanaa maaa atghaituhoo wa laakin kaana fee dalaahim ba'eed

حسین تاجی گله داری:

همنشین او (از شیاطین) گوید: «پروردگارا! (من) اورا به طغیان (و گمراهی) وا دار نکردم، لیکن (او خود) در گمراهی دور و درازی بود».

English Sahih:

His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error." (Qaf [50] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

شیطان همنشین او برای اعلام بیزاری از او می‌گوید: پروردگارا من او را گمراه نکردم، بلکه در گمراهی دوری از حق بود.