Skip to main content

وَتَرَكْنَا فِيْهَآ اٰيَةً لِّلَّذِيْنَ يَخَافُوْنَ الْعَذَابَ الْاَلِيْمَۗ   ( الذاريات: ٣٧ )

wataraknā
وَتَرَكْنَا
And We left
و واگذاشتیم
fīhā
فِيهَآ
therein
در آن جا
āyatan
ءَايَةً
a Sign
نشانه‌اي
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
براي كساني كه
yakhāfūna
يَخَافُونَ
fear
می ترسند
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
عذاب
l-alīma
ٱلْأَلِيمَ
the painful
دردناک

Wa taraknaa feehaaa aayatal lillazeena yakhaafoonal 'azaabal aleem

حسین تاجی گله داری:

و در آن (شهرهای ویران شده) نشانۀ (روشن) برای کسانی‌که از عذاب دردناک می‌ترسند بر جای گذاشتیم [ این نشانه‌ها تاکنون باقی است، این آبادی‌ها در (ساحل) جنوبی دریای اردن (بحر المیت) قرار داشت و این تنها دریایی است که هیچ نوع موجودات زنده‌ای در آن زندگی نمی‌کند.].

English Sahih:

And We left therein a sign for those who fear the painful punishment. (Adh-Dhariyat [51] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در شهر قوم لوط، آثاری از عذاب را که بر وقوع عذاب بر آنها دلالت می‌کند باقی گذاشتیم تا هرکس از عذاب رنج‌آوری که به آنها رسید می‌ترسد پند بگیرد، و عمل آنها را مرتکب نشود و از این عذاب نجات یابد.