فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِيْ وَنُذُرِ ( القمر: ٢١ )
fakayfa
فَكَيْفَ
So how
پس چگونه
ʿadhābī
عَذَابِى
My punishment
عذاب من
wanudhuri
وَنُذُرِ
and My warnings?
و هشدارهای من
'Fakaifa kaana 'azaabee wa nuzur
حسین تاجی گله داری:
پس (بنگرید) عذاب و هشدارهای من چگونه بود؟!
English Sahih:
And how [severe] were My punishment and warning. (Al-Qamar [54] : 21)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس- ای اهالی مکه- بیندیشید که عذاب من برای آنها چگونه بود؟! و انذار من از عذاب آنها برای دیگران چگونه بود؟!
2 Islamhouse
[ای اهل مکه، بنگرید که] عذاب و هشدارهای من چگونه بود.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 54:22 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
عذاب و بيمدادنهاى من چگونه بود؟
5 Abolfazl Bahrampour
پس [بنگر] چگونه بود عذاب من و هشدارهاى من
6 Baha Oddin Khorramshahi
بنگر تا عذاب و هشدار من چگونه بود
7 Hussain Ansarian
پس عذاب و هشدارهایم چگونه بود؟
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس باز بنگرید که عذاب و تنبیه من چگونه سخت بود
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس چگونه بود عذاب من و ترسانیدنم
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس چگونه بود عذاب من و هشدارها[ى من]؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس چگونه بود عذاب من و هشداردهندگان (از سوی) من؟
12 Mohsen Gharaati
پس عذاب و هشدار من چگونه بود؟
13 Mostafa Khorramdel
آیا عذاب و عقاب من، و بیم دادنها و برحذر داشتنهای من (دربارهی مخالفان) چگونه و به چه منوالی بوده است؟
14 Naser Makarem Shirazi
پس (ببینید) عذاب و انذارهای من چگونه بود
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس [بنگر كه] عذاب و بيمدادن من چگونه بود؟
- القرآن الكريم - القمر٥٤ :٢١
Al-Qamar54:21