Skip to main content

وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْاٰنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُّدَّكِرٍ   ( القمر: ٣٢ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
yassarnā
يَسَّرْنَا
We have made easy
آسان کردیم
l-qur'āna
ٱلْقُرْءَانَ
the Quran
قرآن
lildhik'ri
لِلذِّكْرِ
for remembrance
برای پند آموزی
fahal
فَهَلْ
so is (there)
پس آیا
min
مِن
any
از
muddakirin
مُّدَّكِرٍ
who will receive admonition?
پندگیرنده

Wa laqad yassarnal quraana liz zikri fahal mim muddakir

حسین تاجی گله داری:

و یقیناً ما قرآن را برای تذکر آسان نمودیم، پس آیا کسی هست که متذکر شود؟!

English Sahih:

And We have certainly made the Quran easy for remembrance, so is there any who will remember? (Al-Qamar [54] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و به تحقیق که قرآن را برای یادآوری و پند گرفتن آسان کرده‌ایم. پس آیا کسی هست که از پندها و اندرزهای موجود در آن پند بگیرد؟!