(گروهی را) خوار کننده، (و گروهی را) برافرازنده است [ گروه کافران را خوار میکند و به دوزخ روانه میکند، و گروه مؤمنان را سربلند و شاد به بهشت میفرستد. (تفسیر طبری و ابن کثیر).].
English Sahih:
It will bring down [some] and raise up [others]. (Al-Waqi'ah [56] : 3)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پایینآورندۀ کافران بدکار با وارد کردن آنها در جهنم، و بالابرندۀ مؤمنان پرهیزگار با وارد کردن آنها در بهشت است.
2 Islamhouse
[گروهى را] خوار مىكند [و گروهى را] رفعتِ مقام مىبخشد.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 56:26 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گروهى را خواركننده است و گروهى را برافرازنده
5 Abolfazl Bahrampour
پايين آورنده [ى گروهى] و بالا برنده [ى گروهى] است
6 Baha Oddin Khorramshahi
هم فرو دارنده[ی کافران] است و هم فرادارنده[ی مؤمنان]
7 Hussain Ansarian
پست کننده [کافران] و رفعت دهنده [مؤمنان] است
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آن روز (قومی را به دوزخ) خوار و ذلیل کند و (طایفهای را به جنّت) سربلند و رفیع گرداند
9 Mohammad Kazem Moezzi
فرودآرنده و بالابرنده
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پستكننده [و] بالابرنده است
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پستکنندهای بالابرنده است
12 Mohsen Gharaati
[آن واقعه] پستکننده [کافران] و بالابرنده [مؤمنان] است
13 Mostafa Khorramdel
(گروهی را) پائین میآورد و (گروهی را) بالا میبرد
14 Naser Makarem Shirazi
(این واقعه) گروهی را پایین میآورد و گروهی را بالا میبرد