Skip to main content

اِنَّ الْمُصَّدِّقِيْنَ وَالْمُصَّدِّقٰتِ وَاَقْرَضُوا اللّٰهَ قَرْضًا حَسَنًا يُّضٰعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ اَجْرٌ كَرِيْمٌ   ( الحديد: ١٨ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-muṣadiqīna
ٱلْمُصَّدِّقِينَ
the men who give charity
مردان انفاق کننده
wal-muṣadiqāti
وَٱلْمُصَّدِّقَٰتِ
and the women who give charity
و زنان انفاق کننده
wa-aqraḍū
وَأَقْرَضُوا۟
and who lend
و قرض دادند
l-laha
ٱللَّهَ
(to) Allah
خداوند
qarḍan
قَرْضًا
a loan
وامي
ḥasanan
حَسَنًا
goodly
نيكو
yuḍāʿafu
يُضَٰعَفُ
it will be multiplied
دو برابر می گردد
lahum
لَهُمْ
for them
به آنان
walahum
وَلَهُمْ
and for them
و براي ايشان
ajrun
أَجْرٌ
(is) a reward
پاداشي
karīmun
كَرِيمٌ
noble
کریمانه

Innal mussaddiqeena wal mussaddiqaati wa aqradul laaha qardan hassanany yudaa'afu lahum wa lahum ajrun kareem

حسین تاجی گله داری:

بی‌گمان مردان و زنان صدقه دهنده و (آن‌ها که) به الله «قرض الحسنه» دهند، برایشان دوچندان داده می‌شود و برای آن‌ها پاداش ارجمندی است.

English Sahih:

Indeed, the men who practice charity and the women who practice charity and [they who] have loaned Allah a goodly loan – it will be multiplied for them, and they will have a noble reward. (Al-Hadid [57] : 18)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به‌راستی‌که مردان و زنان صدقه‌دهندۀ بخشی از اموال‌شان، همان کسانی‌که بخشی از اموال‌شان را با رضایت قلبی و بدون هیچ منت و آزاری انفاق می‌کنند، بر پاداش اعمال‌شان افزوده می‌شود: یک نیکی به ده برابر آن تا هفتصد برابر آن حتی تا چندین برابر آن؛ و افزون بر آن، پاداشی گرامی نزد الله دارند که همان بهشت است.