Skip to main content

اِعْلَمُوْٓا اَنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ وَّزِيْنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِۗ كَمَثَلِ غَيْثٍ اَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُوْنُ حُطَامًاۗ وَفِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيْدٌۙ وَّمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٌ ۗوَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ   ( الحديد: ٢٠ )

iʿ'lamū
ٱعْلَمُوٓا۟
Know
بدانید
annamā
أَنَّمَا
that
جز این نیست
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
the life
زندگاني
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
laʿibun
لَعِبٌ
(is) play
بازی
walahwun
وَلَهْوٌ
and amusement
و سرگرمی
wazīnatun
وَزِينَةٌ
and adornment
و زینت
watafākhurun
وَتَفَاخُرٌۢ
and boasting
و فخر فروشی
baynakum
بَيْنَكُمْ
among you
بين خودتان
watakāthurun
وَتَكَاثُرٌ
and competition in increase
و افزون طلبی
فِى
of
در
l-amwāli
ٱلْأَمْوَٰلِ
the wealth
اموال
wal-awlādi
وَٱلْأَوْلَٰدِۖ
and the children
و فرزندان
kamathali
كَمَثَلِ
like (the) example
همانند
ghaythin
غَيْثٍ
(of) a rain
باران
aʿjaba
أَعْجَبَ
pleases
به شگفت آورد
l-kufāra
ٱلْكُفَّارَ
the tillers
کافران
nabātuhu
نَبَاتُهُۥ
its growth;
گیاه آن
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yahīju
يَهِيجُ
it dries
خشک و پژمرده می گردد
fatarāhu
فَتَرَىٰهُ
and you see it
پس می بینی آن را
muṣ'farran
مُصْفَرًّا
turning yellow;
زرد شده، پژمرده
thumma
ثُمَّ
then
سپس
yakūnu
يَكُونُ
becomes
می شود
ḥuṭāman
حُطَٰمًاۖ
debris
خرد شده از خشکی
wafī
وَفِى
And in
و در
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
آخرت
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
عذابي
shadīdun
شَدِيدٌ
severe
سخت
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
and forgiveness
و بخشش
mina
مِّنَ
from
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
wariḍ'wānun
وَرِضْوَٰنٌۚ
and Pleasure
و خشنودی
wamā
وَمَا
But not
و نیست
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
(is) the life
زندگاني
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَآ
(of) the world
دنيا
illā
إِلَّا
except
مگر
matāʿu
مَتَٰعُ
(the) enjoyment
بهره
l-ghurūri
ٱلْغُرُورِ
(of) delusion
فريب

I'lamooo annamal hayaa tud dunyaa la'ibunw wa lahwunw wa zeenatunw wa takaasurun bainakum wa takaasurn fil amwaali wal awlaad, kamasali ghaisin a'jabal kuffaara nabaatuhoo summa yaheeju fataraahu musfaaran summa yakoonu hutaamaa; wa fil aakhirati 'azaabun shadeedunw wa magh firatum minal laahi wa ridwaan; wa mal haiyaa tuddun yaaa illaa mataa'ul ghuroor

حسین تاجی گله داری:

بدانید که زندگی دنیا تنها بازیچه و سرگرمی و تجمل، و خود‌ستایی در میان شما و افزون‌طلبی در اموال و فرزندان است، همانند بارانی که روییدنی‌اش کشاورزان را به شگفت آورد سپس خشک شود (به‌گونه‌ای که) آن را زرد رنگ بینی، سپس خرد (و به کاه تبدیل) شود و در آخرت (برای کفار) عذاب سخت است و (برای مؤمنان) آمرزشی از جانب الله و خشنودی است، و زندگی دنیا چیزی جز متاع فریبنده نیست.

English Sahih:

Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children – like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion. (Al-Hadid [57] : 20)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بدانید که زندگی دنیا محل بازی بدن‌ها و سرگرمی دل‌ها و زیوری است که با آن آراستگی می‌گیرید، و میان شما وسیلۀ فخرفروشی است با اموال و کالاهایی که در آن وجود دارد، و نازیدنی است به اموال و فرزندان زیاد؛ مانند بارانی که گیاهش کشاورزان را به شگفت آورد، سپس طولی نکشد که این گیاه سبز و خرم، خشک گردد، و - ای بیننده- آن را پس از سرسبز بودنش زرد می‌بینی، سپس الله آن را قطعات ریز و درهم‌شکسته‌ای قرار می‌دهد، و در آخرت عذاب سختی برای کافران و منافقان است، و برای بندگان مؤمن الله آمرزش گناهان و رضایتی از جانب او تعالی است. و زندگی دنیا جز کالایی نابودشدنی که هیچ ثباتی ندارد نیست. پس هرکس متاع نابودشدنی دنیا را بر نعمت‌های آخرت ترجیح دهد به تحقیق که زیان‌دیده و فریب‌خورده است.