Skip to main content

اِعْلَمُوْٓا اَنَّمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَّلَهْوٌ وَّزِيْنَةٌ وَّتَفَاخُرٌۢ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِى الْاَمْوَالِ وَالْاَوْلَادِۗ كَمَثَلِ غَيْثٍ اَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهٗ ثُمَّ يَهِيْجُ فَتَرٰىهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُوْنُ حُطَامًاۗ وَفِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيْدٌۙ وَّمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرِضْوَانٌ ۗوَمَا الْحَيٰوةُ الدُّنْيَآ اِلَّا مَتَاعُ الْغُرُوْرِ   ( الحديد: ٢٠ )

Know
ٱعْلَمُوٓا۟
Wisst,
that
أَنَّمَا
dass nur
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
das Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltliche
(is) play
لَعِبٌ
(ist) Spiel
and amusement
وَلَهْوٌ
und Zerstreuung
and adornment
وَزِينَةٌ
und Schmuck
and boasting
وَتَفَاخُرٌۢ
und Prahlerei
among you
بَيْنَكُمْ
zwischen euch
and competition in increase
وَتَكَاثُرٌ
und Wettstreit
of
فِى
nach
the wealth
ٱلْأَمْوَٰلِ
Besitz
and the children
وَٱلْأَوْلَٰدِۖ
und Kindern,
like (the) example
كَمَثَلِ
wie (das) Gleichnis
(of) a rain
غَيْثٍ
(von) Regen,
pleases
أَعْجَبَ
gefällt
the tillers
ٱلْكُفَّارَ
den Säern.
its growth;
نَبَاتُهُۥ
ihr Pflanzenwuchs
then
ثُمَّ
Hierauf
it dries
يَهِيجُ
trocknet es aus
and you see it
فَتَرَىٰهُ
und du siehst
turning yellow;
مُصْفَرًّا
es gelb werden.
then
ثُمَّ
Hierauf
becomes
يَكُونُ
wird es
debris
حُطَٰمًاۖ
zermalmtes Zeug.
And in
وَفِى
Und in
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
dem Jenseits
(is) a punishment
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe
severe
شَدِيدٌ
strenge
and forgiveness
وَمَغْفِرَةٌ
und Vergebung
from
مِّنَ
von
Allah
ٱللَّهِ
Allah
and Pleasure
وَرِضْوَٰنٌۚ
und Wohlgefallen.
But not
وَمَا
Und nicht
(is) the life
ٱلْحَيَوٰةُ
(ist) das Leben,
(of) the world
ٱلدُّنْيَآ
weltliche
except
إِلَّا
außer
(the) enjoyment
مَتَٰعُ
(der) Genuß
(of) delusion
ٱلْغُرُورِ
des Trugs.

A`lamū 'Annamā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā La`ibun Wa Lahwun Wa Zīnatun Wa Tafākhurun Baynakum Wa Takāthurun Fī Al-'Amwli Wa Al-'Awlādi Kamathali Ghaythin 'A`jaba Al-Kuffāra Nabātuhu Thumma Yahīju Fatarāhu Muşfarrāan Thumma Yakūnu Ĥuţāmāan Wa Fī Al-'Ākhirati `Adhābun Shadīdun Wa Maghfiratun Mina Allāhi Wa Riđwānun Wa Mā Al-Ĥayāatu Ad-Dunyā 'Illā Matā`u Al-Ghurūri. (al-Ḥadīd 57:20)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wißt, daß das diesseitige Leben nur Spiel und Zerstreuung ist, Schmuck und gegenseitige Prahlerei und Wettstreit nach noch mehr Besitz und Kindern. Es ist wie das Gleichnis von Regen, dessen Pflanzenwuchs den Ungläubigen gefällt. Hierauf aber trocknet er aus, und da siehst du ihn gelb werden. Hierauf wird es zu zermalmtem Zeug. Im Jenseits aber gibt es strenge Strafe und (auch) Vergebung von Allah und Wohlgefallen. Und das diesseitige Leben ist nur trügerischer Genuß. ([57] al-Hadid (Das Eisen) : 20)

English Sahih:

Know that the life of this world is but amusement and diversion and adornment and boasting to one another and competition in increase of wealth and children – like the example of a rain whose [resulting] plant growth pleases the tillers; then it dries and you see it turned yellow; then it becomes [scattered] debris. And in the Hereafter is severe punishment and forgiveness from Allah and approval. And what is the worldly life except the enjoyment of delusion. ([57] Al-Hadid : 20)

1 Amir Zaidan

Wißt, daß das diesseitige Leben doch nur Vergnügen, Ablenkung, Schmuck, Wichtigtuerei unter euch und Vermehrung an Vermögen und Kindern ist. Es gleicht reichlichem Regen, dessen Pflanzenwuchs den Kafir gefällt. Dann vertrocknet er (der Pflanzenwuchs), und du siehst ihn gelb werden, dann wird er Zermalmtes, und im Jenseits gibt es harte Peinigung und Vergebung von ALLAH und Wohlgefallen. Doch das diesseitige Leben ist nichts außer Verbrauchsgut der Täuschung.