Skip to main content
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
ءَامَنُوا۟
glauben
بِٱللَّهِ
an Allah
وَرُسُلِهِۦٓ
und seine Gesandten,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
هُمُ
sie
ٱلصِّدِّيقُونَۖ
(sind) die Wahrhaftigen
وَٱلشُّهَدَآءُ
und die Zeugen
عِندَ
bei
رَبِّهِمْ
ihrem Herrn.
لَهُمْ
Für sie
أَجْرُهُمْ
(gibt es) ihren Lohn
وَنُورُهُمْۖ
und ihr Licht.
وَٱلَّذِينَ
Und diejenigen, die
كَفَرُوا۟
unglauben begehen
وَكَذَّبُوا۟
und der Lüge bezichtigen
بِـَٔايَٰتِنَآ
unsere Zeichen,
أُو۟لَٰٓئِكَ
diese
أَصْحَٰبُ
(sind die) Gefährten
ٱلْجَحِيمِ
des Höllenbrandes.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben, das sind die stets Wahrhaftigen und die Zeugen vor ihrem Herrn. Sie erhalten ihren Lohn und ihr Licht. Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Insassen des Höllenbrandes.

1 Amir Zaidan

Und diejenigen, die den Iman an ALLAH und Seine Gesandten verinnerlichten, diese sind die äußerstWahrhaftigen und die Zeugen bei ihrem HERRN. Sie haben ihre Belohnung und ihr Licht. Und diejenigen, die Kufr betrieben und Unsere Ayat abgeleugnet haben, diese sind die Weggenossen der Hölle.

2 Adel Theodor Khoury

Diejenigen, die an Gott und seine Gesandten glauben, das sind die Wahrhaftigen und die Zeugen vor ihrem Herrn. Sie erhalten ihren Lohn und ihr Licht. Und diejenigen, die ungläubig sind und unsere Zeichen für Lüge erklären, das sind die Gefährten der Hölle.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und diejenigen, die an Allah und Seine Gesandten glauben, sind die Wahrhaftigen und die Bezeugenden vor ihrem Herrn; sie werden ihren Lohn und ihr Licht empfangen. Diejenigen aber, die ungläubig sind und Unsere Zeichen leugnen, sind die Insassen der Gahim.