Skip to main content

لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلٰى مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوْا بِمَآ اٰتٰىكُمْ ۗوَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۙ  ( الحديد: ٢٣ )

likaylā
لِّكَيْلَا
So that you may not
تا اینکه نه
tasaw
تَأْسَوْا۟
grieve
افسوس خورید
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
مَا
what
آن چه
fātakum
فَاتَكُمْ
has escaped you
از دست شما رفت
walā
وَلَا
and (do) not
و نه
tafraḥū
تَفْرَحُوا۟
exult
سرمست نباشید
bimā
بِمَآ
at what
به آن چه
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۗ
He has given you
داد به شما
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
لَا
(does) not
دوست ندارد
yuḥibbu
يُحِبُّ
love
دوست ندارد
kulla
كُلَّ
every
هر
mukh'tālin
مُخْتَالٍ
self-deluded
خودخواه ، متکبر
fakhūrin
فَخُورٍ
boaster
بسیار فخرفروش

Likailaa taasaw 'alaa maa faatakum wa laa tafrahoo bimaaa aataakum; wallaahu laa yuhibbu kulla mukhtaalin fakhoor

حسین تاجی گله داری:

(این را بیان کردیم) تا به خاطر آنچه از دست‌تان رفته است افسوس نخورید، و به آنچه (الله) به شما داده است شادمان نشوید، و الله هیچ خودپسند فخرکننده را دوست ندارد.

English Sahih:

In order that you not despair over what has eluded you and not exult [in pride] over what He has given you. And Allah does not like everyone self-deluded and boastful – (Al-Hadid [57] : 23)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و - ای مردم- این امر به آن سبب است که بر آنچه از دست داده‌اید اندوهگین نشوید، و به نعمت‌هایی که به شما عطا کرده است بیش از حد شاد نگردید. به‌راستی‌که الله هیچ متکبری را که با آنچه الله به او عطا کرده است بر مردم فخرفروشی می‌کند دوست ندارد.