Skip to main content

يُوْلِجُ الَّيْلَ فِى النَّهَارِ وَيُوْلِجُ النَّهَارَ فِى الَّيْلِۗ وَهُوَ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ   ( الحديد: ٦ )

yūliju
يُولِجُ
He merges
داخل می سازد
al-layla
ٱلَّيْلَ
the night
شب
فِى
into
در
l-nahāri
ٱلنَّهَارِ
the day
روز
wayūliju
وَيُولِجُ
and He merges
و داخل می سازد
l-nahāra
ٱلنَّهَارَ
the day
روز
فِى
into
در
al-layli
ٱلَّيْلِۚ
the night
شب
wahuwa
وَهُوَ
and He
و او
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
دانا
bidhāti
بِذَاتِ
of what is in the breasts
به باطن
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
of what is in the breasts
سينه‌ها

Yoolijul laila fin nahaari wa yoolijun nahaara fil lail; wa Huwa 'Aleemum bizaatis sudoor

حسین تاجی گله داری:

شب را در روز (داخل) می‌کند، و روز را در شب (داخل) می‌کند، و او به آنچه در سینه‌هاست داناست.

English Sahih:

He causes the night to enter the day and causes the day to enter the night, and He is Knowing of that within the breasts. (Al-Hadid [57] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

شب را در روز وارد می‌کند آن‌گاه تاریکی می‌آید، و مردم می‌خوابند، و روز را در شب وارد می‌کند آن‌گاه روشنایی می‌آید، و مردم به‌سوی کارهای‌شان روانه می‌شوند، و او تعالی از آنچه در سینه‌های بندگانش وجود دارد آگاه است، و ذره‌ای از آن بر او پوشیده نمی‌ماند.