Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الأنعام: ١٠٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
مي‌خواست
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
مَآ
not (they would have)
شریک قائل نمی شدند
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۗ
associated partners (with Him)
شریک قائل نمی شدند
wamā
وَمَا
And not
و قرار ندادیم تو را
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We have made you
و قرار ندادیم تو را
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
برآنها
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
a guardian
نگهبان
wamā
وَمَآ
and not
و نیستی
anta
أَنتَ
you
تو
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
بر آنها
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager
عهده دار امور

Wa law shaaa'al laahu maaa ashrakoo; wa maa ja'alnaaka 'alaihim hafeezanw wa maaa anta 'alaihim biwakeel

حسین تاجی گله داری:

و اگر الله می‌خواست شرک نمی‌ورزیدند، (و به اجبار ایمان می‌آوردند) و ما تو را بر آنان نگهبان قرار نداده‌ایم، و تو کار سازشان نیستی.

English Sahih:

But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. (Al-An'am [6] : 107)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر الله می‌خواست که هیچ‌کس بر او شرک نورزد، هیچ‌کس بر او شرک نمی‌ورزید. و –ای رسول- ما تو را نگهبان قرار نداده‌ایم تا اعمال‌شان را بر آنها بشماری، و سرپرست آنها نیز نیستی، بلکه تو فقط فرستاده‌ای هستی، و جز رسانیدن پیام بر عهدۀ تو نیست.