Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ مَآ اَشْرَكُوْاۗ وَمَا جَعَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًاۚ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الأنعام: ١٠٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
shāa
شَآءَ
(had) willed
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
مَآ
not (they would have)
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۗ
associated partners (with Him)
wamā
وَمَا
And not
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We have made you
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
a guardian
wamā
وَمَآ
and not
anta
أَنتَ
you
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(are) over them
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager

Wa law shaaa'al laahu maaa ashrakoo; wa maa ja'alnaaka 'alaihim hafeezanw wa maaa anta 'alaihim biwakeel (al-ʾAnʿām 6:107)

Sahih International:

But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them. (Al-An'am [6] : 107)

1 Mufti Taqi Usmani

If Allah willed, they would not have associated. We have not appointed you as a guard over them, nor are you a taskmaster for them.