Skip to main content
walaw
وَلَوْ
And if
shāa
شَآءَ
(had) willed,
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah,
مَآ
not (they would have)
ashrakū
أَشْرَكُوا۟ۗ
associated partners (with Him).
wamā
وَمَا
And not
jaʿalnāka
جَعَلْنَٰكَ
We have made you
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
ḥafīẓan
حَفِيظًاۖ
a guardian,
wamā
وَمَآ
And not
anta
أَنتَ
you
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
biwakīlin
بِوَكِيلٍ
a manager.

Wa law shaaa'al laahu maaa ashrakoo; wa maa ja'alnaaka 'alaihim hafeezanw wa maaa anta 'alaihim biwakeel

Sahih International:

But if Allah had willed, they would not have associated. And We have not appointed you over them as a guardian, nor are you a manager over them.

1 A. J. Arberry

Had God willed, they were not idolaters; and We have not appointed thee a watcher over them, neither art thou their guardian.

2 Abdul Haleem

If it had been God’s will, they would not have done so, but We have not made you their guardian, nor are you their keeper.

3 Abdul Majid Daryabadi

And had Allah willed, they had not associated. And We have not made thee a guardian over them nor art thou unto them a trustee.

4 Abdullah Yusuf Ali

If it had been Allah's plan, they would not have taken false gods; but We made thee not one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their affairs.

5 Abul Ala Maududi

Had Allah so willed they would not have associated others with Him in His divinity; and We have not appointed you a watcher over them, and you are not their guardian.

6 Ahmed Ali

Had He willed they would not have been idolaters. We have not appointed you their guardian, nor are you their pleader.

7 Ahmed Raza Khan

And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them.

8 Ali Quli Qarai

Had Allah wished they would not have ascribed partners [to Him]. We have not made you a caretaker for them, nor is it your duty to watch over them.

9 Ali Ünal

Yet if God had so willed (and not enabled their free choice), they would not have associated partners with Him, (so do not torment yourself to death with grief because they do not believe). And We have not made you a keeper over them, and you are not charged with care and control of them.

10 Amatul Rahman Omar

If Allâh had (enforced) His will, they would not have associated partners with Him. And We have not made you a guardian over them, nor are you a disposer of their affairs.

11 English Literal

And if God wanted/willed, they would not (have) shared/made partners (with God), and We did not make you a protector/observer on them, and you are not on them with a guardian .

12 Faridul Haque

And if Allah willed, they would not ascribe (any partner to Him); We have not made you as a guardian over them; and you are not responsible for them.

13 Hamid S. Aziz

But had Allah pleased, they would not have associated aught with Him. We have not made you a keeper over them, nor are you for them a warder (or responsible for them).

14 Hilali & Khan

Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you a watcher over them nor are you set over them to dispose of their affairs.

15 Maulana Mohammad Ali

Follow that which is revealed to thee from thy Lord -- there is no god but He; and turn away from he polytheists.

16 Mohammad Habib Shakir

And if Allah had pleased, they would not have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them, and you are not placed in charge of them.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them.

18 Muhammad Sarwar

Had God wanted, they would not consider anything equal to Him. God has not appointed you to watch over them nor are you their guardian.

19 Qaribullah & Darwish

Had Allah willed, they would not have associated. We have not made you an overseer for them, nor are you their guardian.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship. And We have not made you Hafiz over them nor are you set over them to dispose of their affairs.

21 Wahiduddin Khan

If God had willed, they would not have associated anything with Him. We did not appoint you over them as their keeper, nor are you their guardian.

22 Talal Itani

Had God willed, they would not have practiced idolatry. We did not appoint you as a guardian over them, and you are not a manager over them.

23 Tafsir jalalayn

Had God willed, they would not have been idolaters; and We have not set you as a keeper over them, a watcher, so that you might then requite them for their deeds; nor are you a guardian over them, so that you might [be able to] coerce them to faith -- this was [revealed] before the command to fight [them].

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَوْ شَاء اللّهُ مَا أَشْرَكُواْ

Had Allah willed, they would not have taken others besides Him in worship.

Allah's is the perfect will and wisdom in all decrees and decisions, and He is never questioned about what He does, while they all will be questioned.

Allah's statement,

وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا

And We have not made you Hafiz over them.

means, a watcher who observes their statements and deeds,

وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ



Nor are you set over them to dispose of their affairs.

or to control their provision. Rather, your only job is to convey, just as Allah said,

فَذَكِّرْ إِنَّمَأ أَنتَ مُذَكِّرٌَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُسَيْطِرٍ

So remind them, you are only one who reminds. You are not a dictator over them. (88;21-22)

and,

فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَـغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ

Your duty is only to convey and on Us is the reckoning. (13;40