Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١١٢ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
و اين چنين
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
قرار داديم
likulli
لِكُلِّ
for every
براي هر
nabiyyin
نَبِىٍّ
Prophet
پيامبري
ʿaduwwan
عَدُوًّا
an enemy
دشمن
shayāṭīna
شَيَٰطِينَ
devils
شیاطین
l-insi
ٱلْإِنسِ
(from) the mankind
انس
wal-jini
وَٱلْجِنِّ
and the jinn
و جن
yūḥī
يُوحِى
inspiring
وحی می کند
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
بعضي از ايشان
ilā
إِلَىٰ
to
به
baʿḍin
بَعْضٍ
others
بعضي ديگر
zukh'rufa
زُخْرُفَ
(with) decorative
آراسته
l-qawli
ٱلْقَوْلِ
[the] speech
سخن
ghurūran
غُرُورًاۚ
(in) deception
فریب خوردن
walaw
وَلَوْ
But if
و اگر
shāa
شَآءَ
(had) willed
مي‌خواست
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
پروردگار تو
مَا
not
انجام نمی دادند آن را
faʿalūhu
فَعَلُوهُۖ
they (would) have done it
انجام نمی دادند آن را
fadharhum
فَذَرْهُمْ
so leave them
پس رها کن آنها را
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
they invent
دروغ می بندند

Wa kazaalika ja'alnaa likulli nabiyyin 'aduwwan Shayaateenal insi waljinni yoohee ba'duhum ilaa ba'din zukhrufal qawli ghurooraa; wa law shaaa'a Rabbuka maa fa'aloohu fazarhum wa maa yaftaroon

حسین تاجی گله داری:

و این چنین برای هر پیامبری، دشمنی از شیاطین انس و جن قرار دادیم، که سخنان فریبنده و بی‌اساس (برای اغفال مردم) به یکدیگر القاء می‌کردند، و اگر پروردگارت می‌خواست، چنین نمی‌کردند، پس آن‌ها را با (تهمت و) دروغ‌هایشان وا‌‌‌ گذار.

English Sahih:

And thus We have made for every prophet an enemy – devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent. (Al-An'am [6] : 112)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همان‌گونه که تو را با دشمنی این مشرکان آزمودیم، تمام پیامبران پیش از تو را نیز آزموده‌ایم، چنان‌که برای هر یک از آنها، دشمنانی از انسان‌های سرکش، و دشمنانی از جن‌های سرکش قرار دادیم، که بعضی از آنها بعضی دیگر را وسوسه می‌کنند و باطل را برای‌شان می‌آرایند تا آنها را بفریبند، و اگر الله می‌خواست که این کار را انجام ندهند چنین نمی‌کردند، اما او تعالی این آزمایش را برای‌شان خواست، پس آنها را با کفر و باطلی که به دروغ می‌بافند رها کن، و از آنها نَرَنج.