Skip to main content

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيٰطِيْنَ الْاِنْسِ وَالْجِنِّ يُوْحِيْ بَعْضُهُمْ اِلٰى بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُوْرًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوْهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُوْنَ   ( الأنعام: ١١٢ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
We made
جَعَلْنَا
machten wir
for every
لِكُلِّ
für jeden
Prophet
نَبِىٍّ
Propheten
an enemy
عَدُوًّا
Feinde,
devils
شَيَٰطِينَ
(die) Teufel
(from) the mankind
ٱلْإِنسِ
der Menschen
and the jinn
وَٱلْجِنِّ
und der Ginn,
inspiring
يُوحِى
sie gaben ein
some of them
بَعْضُهُمْ
die einen von ihnen
to
إِلَىٰ
zu
others
بَعْضٍ
den anderen
(with) decorative
زُخْرُفَ
(mit dem) prunkenden
[the] speech
ٱلْقَوْلِ
der Worte
(in) deception
غُرُورًاۚ
(in) Trug.
But if
وَلَوْ
Und wenn
(had) willed
شَآءَ
möchte
your Lord
رَبُّكَ
dein Herr,
not
مَا
nicht
they (would) have done it
فَعَلُوهُۖ
hätten sie es getan,
so leave them
فَذَرْهُمْ
so lasse sie
and what
وَمَا
und was
they invent
يَفْتَرُونَ
sie ersinnen.

Wa Kadhalika Ja`alnā Likulli Nabīyin `Adūwāan Shayāţīna Al-'Insi Wa Al-Jinni Yūĥī Ba`đuhum 'Ilaá Ba`đin Zukhrufa Al-Qawli Ghurūrāan Wa Law Shā'a Rabbuka Mā Fa`alūhu Fadharhum Wa Mā Yaftarūna. (al-ʾAnʿām 6:112)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und so haben Wir jedem Propheten Feinde bestimmt; die Satane der Menschen und der Ginn, von denen die einen den anderen prunkende Worte eingeben in Trug und wenn dein Herr gewollt hätte, hätten sie es nicht getan; so lasse sie (stehen) mit dem, was sie an Lügen ersinnen -, ([6] al-Anam (Das Vieh) : 112)

English Sahih:

And thus We have made for every prophet an enemy – devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent. ([6] Al-An'am : 112)

1 Amir Zaidan

Und solcherart haben WIR jedem Gesandten einen Feind bestimmt - die Satane der Menschen und der Dschinn, die einen von ihnen geben den anderen schön erscheinendes Gerede als Täuschung ein. Und hätte dein HERR es gewollt, hätten sie es nicht getan. Also laß ab von ihnen und von dem, was sie erlügen.