Skip to main content
وَلَوْ
Und wenn
أَنَّنَا
dass wir
نَزَّلْنَآ
hinabsendeten
إِلَيْهِمُ
zu ihnen
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
die Engel
وَكَلَّمَهُمُ
und sprächen zu ihnen
ٱلْمَوْتَىٰ
die Toten
وَحَشَرْنَا
und wir versammeln würden
عَلَيْهِمْ
vor ihnen
كُلَّ
jede
شَىْءٍ
Sache
قُبُلًا
vor ihren Augen,
مَّا
nicht
كَانُوا۟
würden
لِيُؤْمِنُوٓا۟
sie glauben,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
يَشَآءَ
möchte
ٱللَّهُ
Allah.
وَلَٰكِنَّ
Aber
أَكْثَرَهُمْ
die meisten von ihnen
يَجْهَلُونَ
wissen nicht.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn Wir auch zu ihnen die Engel hinabsendeten, die Toten zu ihnen sprächen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammelten, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Allah wollte es. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.

1 Amir Zaidan

Und würden WIR ihnen die Engel hinabsenden und die Toten zu ihnen sprechen lassen und ihnen gegenüber alles versammeln, würden sie den Iman nicht verinnerlichen, es sei denn, ALLAH will es. Doch die meisten unter ihnen sind unwissend.

2 Adel Theodor Khoury

Würden Wir auch zu ihnen die Engel hinabsenden, würden die Toten auch zu ihnen sprechen und Wir alle Dinge vor ihren Augen versammeln, sie würden unmöglich glauben, es sei denn, Gott will es. Aber die meisten von ihnen sind töricht.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sendeten Wir auch Engel zu ihnen herab, und sprächen die Toten zu ihnen, und versammelten Wir alle Dinge ihnen gegenüber, sie würden doch nicht glauben, es sei denn, Allah wollte es. Jedoch die meisten von ihnen sind unwissend.