Skip to main content

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔   ( الأنعام: ١١٠ )

And We will turn
وَنُقَلِّبُ
Und wir kehren um
their hearts
أَفْـِٔدَتَهُمْ
ihre Herzen
and their sights
وَأَبْصَٰرَهُمْ
und ihr Augenlicht,
(just) as
كَمَا
so wie
not
لَمْ
nicht
they believe
يُؤْمِنُوا۟
sie glaubten
in it
بِهِۦٓ
daran
(the) first
أَوَّلَ
das erste
time
مَرَّةٍ
Mal
And We will leave them
وَنَذَرُهُمْ
und wir lassen sie
in
فِى
in
their transgression
طُغْيَٰنِهِمْ
ihrer Auflehnung
wandering blindly
يَعْمَهُونَ
umherirren.

Wa Nuqallibu 'Af'idatahum Wa 'Abşārahum Kamā Lam Yu'uminū Bihi 'Awwala Marratin Wa Nadharuhum Fī Ţughyānihim Ya`mahūna. (al-ʾAnʿām 6:110)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 110)

English Sahih:

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. ([6] Al-An'am : 110)

1 Amir Zaidan

Und WIR lassen ihre Herzen und ihre Blicke durcheinanderbringen, wie sie den Iman daran das ersteMal nicht verinnerlichten, und WIR lassen sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden.