Skip to main content

وَنُقَلِّبُ اَفْـِٕدَتَهُمْ وَاَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوْا بِهٖٓ اَوَّلَ مَرَّةٍ وَّنَذَرُهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ࣖ ۔   ( الأنعام: ١١٠ )

wanuqallibu
وَنُقَلِّبُ
And We will turn
afidatahum
أَفْـِٔدَتَهُمْ
their hearts
wa-abṣārahum
وَأَبْصَٰرَهُمْ
and their sights
kamā
كَمَا
(just) as
lam
لَمْ
not
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
they believe
bihi
بِهِۦٓ
in it
awwala
أَوَّلَ
(the) first
marratin
مَرَّةٍ
time
wanadharuhum
وَنَذَرُهُمْ
And We will leave them
فِى
in
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
their transgression
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
wandering blindly

Wa nuqallibu af'idatahum wa absaarahum kamaa lam yu'minoo biheee awwala marratinw wa wa nazaruhum fee tughyaanihim ya'mahoon (al-ʾAnʿām 6:110)

Sahih International:

And We will turn away their hearts and their eyes just as they refused to believe in it [i.e., the revelation] the first time. And We will leave them in their transgression, wandering blindly. (Al-An'am [6] : 110)

1 Mufti Taqi Usmani

We will upset their hearts and sights, as they did not believe in them at the first instance, and We will leave them wandering blindly in their rebellion.