Skip to main content
وَأَقْسَمُوا۟
Und sie haben geschworen
بِٱللَّهِ
bei Allah
جَهْدَ
(den) kräftigsten
أَيْمَٰنِهِمْ
ihrer Schwure,
لَئِن
dass wenn nur
جَآءَتْهُمْ
zu ihnen käme
ءَايَةٌ
ein Zeichen,
لَّيُؤْمِنُنَّ
würden sie ganz gewiss glauben
بِهَاۚ
daran.
قُلْ
Sag;
إِنَّمَا
"Nur
ٱلْءَايَٰتُ
die Zeichen
عِندَ
(sind) bei
ٱللَّهِۖ
Allah."
وَمَا
Und was
يُشْعِرُكُمْ
sollte euch merken lassen,
أَنَّهَآ
dass sie
إِذَا
wenn
جَآءَتْ
es kommt,
لَا
nicht
يُؤْمِنُونَ
sie glauben?

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag; Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben?

1 Amir Zaidan

Sie legten bei ALLAH nachdrückliche Eide ab, daß sie, wenn ihnen eine Aya zuteil würde, daran den Iman verinnerlichen würden. Sag; "Über die Ayat verfügt nur ALLAH." Und was läßt euch annehmen, daß sie, wenn diese (Ayat) kämen, daran den Iman verinnerlichen würden?!

2 Adel Theodor Khoury

Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Zeichen zu ihnen käme, sicher daran glauben. Sprich; Die Zeichen stehen bei Gott allein. Wie solltet ihr auch merken, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen, wenn zu ihnen nur ein Zeichen käme, würden sie sicherlich daran glauben. Sprich; "Über die Zeichen verfügt Allah. Und was gibt euch die Sicherheit, daß sie glauben, wenn sie kommen?"