Skip to main content

وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ جَاۤءَتْهُمْ اٰيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَاۗ قُلْ اِنَّمَا الْاٰيٰتُ عِنْدَ اللّٰهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ اَنَّهَآ اِذَا جَاۤءَتْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( الأنعام: ١٠٩ )

And they swear
وَأَقْسَمُوا۟
ve yemin ettiler
by Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
strongest
جَهْدَ
güçlü
(of) their oaths
أَيْمَٰنِهِمْ
yeminleriyle
that if
لَئِن
eğer
came to them
جَآءَتْهُمْ
kendilerine gelirse
a sign
ءَايَةٌ
bir mu'cize
they would surely believe
لَّيُؤْمِنُنَّ
mutlaka inanacaklarına
in it
بِهَاۚ
ona
Say
قُلْ
de ki
"Only
إِنَّمَا
ancak
the signs
ٱلْءَايَٰتُ
Mu'cizeler
(are) with
عِندَ
katındadır
Allah"
ٱللَّهِۖ
Allah
And what
وَمَا
değil misiniz?
will make you perceive
يُشْعِرُكُمْ
şuurunda
that [it]
أَنَّهَآ
o (mu'cize)
when
إِذَا
ne zaman
it comes
جَآءَتْ
gelmiş olsa
not they will believe
لَا يُؤْمِنُونَ
onlar inanmazlar

veaḳsemû billâhi cehde eymânihim lein câethüm âyetüh leyü'minünne bihâ. ḳul inneme-l'âyâtü `inde-llâhi vemâ yüş`iruküm ennehâ iẕâ câet lâ yü'minûn. (al-ʾAnʿām 6:109)

Diyanet Isleri:

Kendilerine bir mucize gösterilirse, mutlaka ona inanacaklarına dair bütün güçleriyle Allah'a yemin ederler. De ki: "Mucizeler, ancak Allah katındadır"; onların, mucize geldiği zaman da inanmayacaklarını anlamıyor musunuz?

English Sahih:

And they swear by Allah their strongest oaths that if a sign came to them, they would surely believe in it. Say, "The signs are only with [i.e., from] Allah." And what will make you perceive that even if it [i.e., a sign] came, they would not believe. ([6] Al-An'am : 109)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, kendilerine bir delil gelirse inanacaklarına dair çok sıkı yemin ettiler. De ki: Deliller, Allah katındadır, fakat delil gelse de inanmayacaklarını anlamaz mısınız?