Skip to main content
وَلَا
Und nicht
تَسُبُّوا۟
schmäht
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
يَدْعُونَ
sie anrufen
مِن
von
دُونِ
außer
ٱللَّهِ
Allah,
فَيَسُبُّوا۟
damit nicht sie schmähen
ٱللَّهَ
Allah
عَدْوًۢا
in Feindseligkeit,
بِغَيْرِ
ohne
عِلْمٍۗ
Wissen.
كَذَٰلِكَ
So
زَيَّنَّا
haben wir ausgeschmückt
لِكُلِّ
für jede
أُمَّةٍ
Gemeinschaft
عَمَلَهُمْ
ihre Taten.
ثُمَّ
Danach
إِلَىٰ
zu
رَبِّهِم
ihrem Herren
مَّرْجِعُهُمْ
(ist) ihre Rückkehr,
فَيُنَبِّئُهُم
dann wird er ihnen kundtun,
بِمَا
was
كَانُوا۟
sie waren
يَعْمَلُونَ
am machen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und schmäht nicht diejenigen, die sie außer Allah anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne Wissen Allah schmähen! So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun ausgeschmückt erscheinen lassen. Hierauf wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.

1 Amir Zaidan

Und verunglimpft nicht das, woran sie anstelle von ALLAH Bittgebete richten, sonst verunglimpfen sie ALLAH in übertretender Weise aus Unwissenheit! Solcherart ließen WIR jeder Umma ihr Handeln schön erscheinen, dann aber wird ihre Umkehr zu ihrem HERRN sein, dann wird ER sie darüber in Kenntnis setzen, was sie zu tun pflegten.

2 Adel Theodor Khoury

Und schmäht nicht diejenigen, die sie anstelle Gottes anrufen, damit sie nicht in Übertretung ohne (richtiges) Wissen Gott schmähen. So haben Wir jeder Gemeinschaft ihr Tun verlockend gemacht. Alsdann wird ihre Rückkehr zu ihrem Herrn sein, und Er wird ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und schmäht die nicht, welche sie statt Allah anrufen, sonst würden sie aus Groll ohne Wissen Allah schmähen. Also lassen Wir jedem Volke sein Tun als wohlgefällig erscheinen. Dann aber werden sie zu ihrem Herrn heimkehren; und Er wird ihnen verkünden, was sie getan haben.