Skip to main content

وَلِتَصْغٰٓى اِلَيْهِ اَفْـِٕدَةُ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوْا مَا هُمْ مُّقْتَرِفُوْنَ   ( الأنعام: ١١٣ )

And so that incline
وَلِتَصْغَىٰٓ
Und damit zuneigen
to it
إِلَيْهِ
dazu
hearts
أَفْـِٔدَةُ
(die) Herzen
(of) those who
ٱلَّذِينَ
derjenigen, die
(do) not
لَا
nicht
believe
يُؤْمِنُونَ
glauben
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
an das Jenseits
and so that they may be pleased with it
وَلِيَرْضَوْهُ
und so dass sie damit zufrieden sind
and so that they may commit
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
und so dass verdienen,
what
مَا
was
they
هُم
sie
(are) committing
مُّقْتَرِفُونَ
Verdienende (sind).

Wa Litaşghaá 'Ilayhi 'Af'idatu Al-Ladhīna Lā Yu'uminūna Bil-'Ākhirati Wa Liyarđawhu Wa Liyaqtarifū Mā Hum Muqtarifūna. (al-ʾAnʿām 6:113)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

und damit die Herzen derjenigen, die an das Jenseits nicht glauben, dem zuneigen, und damit sie damit zufrieden sind und begehen, was sie begehen. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 113)

English Sahih:

And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing. ([6] Al-An'am : 113)

1 Amir Zaidan

Und dazu sollen sich die Herzen derjenigen zuneigen, die den Iman an das Jenseits nicht verinnerlichen, und sie sollen damit zufrieden sein und sie sollen (an Verfehlungen) verüben, was (sie) verüben wollen.