Skip to main content
أَفَغَيْرَ
Ist dann außer
ٱللَّهِ
Allah
أَبْتَغِى
(den) ich begehre
حَكَمًا
als Schiedsrichter,
وَهُوَ
während er
ٱلَّذِىٓ
(ist) derjenige, der
أَنزَلَ
herabsandte
إِلَيْكُمُ
zu euch
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
مُفَصَّلًاۚ
ausführlich dargelegt?
وَٱلَّذِينَ
Und diejenige, denen
ءَاتَيْنَٰهُمُ
wir gaben
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
يَعْلَمُونَ
sie wissen,
أَنَّهُۥ
dass es
مُنَزَّلٌ
(ist) eine Herabsendung
مِّن
von
رَّبِّكَ
deinem Herrn
بِٱلْحَقِّۖ
in Wahrheit,
فَلَا
so nicht
تَكُونَنَّ
werde
مِنَ
von
ٱلْمُمْتَرِينَ
den Zweiflern.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Soll ich denn einen anderen Schiedsrichter als Allah begehren, wo Er es doch ist, der das Buch, ausführlich dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir die Schrift gaben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So gehöre ja nicht zu den Zweiflern.

1 Amir Zaidan

(Sag); "Soll ich etwa außer ALLAH einen (anderen) Richtenden erstreben, und ER ist doch Derjenige, Der euch die Schrift hinabsandte, in Ausführlichkeit?" Und diejenigen, denen WIR die Schrift zuteil werden ließen, wissen, daß dies von deinem HERRN wahrheitsgemäß nach und nach hinabgesandt wurde. Also gehöre nicht zu den Zweifel-Hegenden!

2 Adel Theodor Khoury

Sollte ich mir einen anderen Schiedsrichter als Gott suchen, wo Er es doch ist, der das Buch, im einzelnen dargelegt, zu euch herabgesandt hat? Diejenigen, denen Wir das Buch zukommen ließen, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde. So sei nicht einer der Zweifler.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Soll ich denn einen anderen Richter suchen als Allah und Er ist es, Der euch das Buch klar gemacht und herabgesandt hat? Und jene, denen Wir das Buch gegeben haben, wissen, daß es von deinem Herrn mit der Wahrheit herabgesandt wurde, deshalb solltest du nicht unter den Bestreitern sein.