Skip to main content
walitaṣghā
وَلِتَصْغَىٰٓ
And so that incline
ilayhi
إِلَيْهِ
to it
afidatu
أَفْـِٔدَةُ
hearts
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(of) those who
لَا
(do) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter,
waliyarḍawhu
وَلِيَرْضَوْهُ
and so that they may be pleased with it
waliyaqtarifū
وَلِيَقْتَرِفُوا۟
and so that they may commit
مَا
what
hum
هُم
they
muq'tarifūna
مُّقْتَرِفُونَ
(are) committing.

Wa litasghaaa ilaihi af'idatul lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati wa liyardawhu wa liyaqtarifoo maa hum muqtarifoon

Sahih International:

And [it is] so the hearts of those who disbelieve in the Hereafter will incline toward it [i.e., deceptive speech] and that they will be satisfied with it and that they will commit that which they are committing.

1 Mufti Taqi Usmani

-and (they seduce one another) in order that the hearts of those who do not believe in the Hereafter may incline to it, and that they may be well pleased with it, and so that they commit what those (seducers) are used to commit.