Skip to main content

وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( الأنعام: ١١٦ )

wa-in
وَإِن
And if
و اگر
tuṭiʿ
تُطِعْ
you obey
اطاعت کنی
akthara
أَكْثَرَ
most
بيشتر
man
مَن
of
کسی که
فِى
(those) in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
they will mislead you
گمراه می کنند تو را
ʿan
عَن
from
از
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
راه
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah
خداوند
in
إِن
Not
اگر
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
پيروي مي‌كنند
illā
إِلَّا
except
مگر
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
[the] assumption
گمان
wa-in
وَإِنْ
and not
و اگر
hum
هُمْ
they (do)
ايشان
illā
إِلَّا
except
مگر
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess
دروغ می گویند

Wa in tuti' aksara man fil ardi yudillooka 'an sabeelil laah; iny yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon

حسین تاجی گله داری:

و اگر از بیشتر کسانی‌که در روی زمین هستند اطاعت کنی، تو را از راه الله گمراه می‌کنند، زیرا (آن‌ها) جز از گمان پیروی نمی‌کنند، و جز به دروغ سخن نمی‌گویند.

English Sahih:

And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but misjudging. (Al-An'am [6] : 116)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و –ای رسول- اگر به فرض از بیشتر مردم روی زمین اطاعت کنی تو را از دین الله گمراه می‌سازند، زیرا سنت الله بر این امر جاری شده است که حق همراه اقلیت باشد، پس بیشتر مردم فقط از ظنی که هیچ مستندی ندارد پیروی می‌کنند؛ چون ادعا کردند که معبودهای‌شان آنها را هرچه بیشتر به الله نزدیک می‌کند، درحالی‌که در این مورد دروغ می‌گفتند.