Skip to main content

وَاِنْ تُطِعْ اَكْثَرَ مَنْ فِى الْاَرْضِ يُضِلُّوْكَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗاِنْ يَّتَّبِعُوْنَ اِلَّا الظَّنَّ وَاِنْ هُمْ اِلَّا يَخْرُصُوْنَ   ( الأنعام: ١١٦ )

And if
وَإِن
Und wenn
you obey
تُطِعْ
du folgen würdest
most
أَكْثَرَ
die meisten
of
مَن
wer
(those) in
فِى
(ist) auf
the earth
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
they will mislead you
يُضِلُّوكَ
sie würden dich irreleiten
from
عَن
von
(the) way
سَبِيلِ
(dem) Wege
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs,
Not
إِن
falls
they follow
يَتَّبِعُونَ
sie folgen,
except
إِلَّا
außer
[the] assumption
ٱلظَّنَّ
Mutmaßungen
and not
وَإِنْ
und nicht
they (do)
هُمْ
sie (machen),
except
إِلَّا
außer
guess
يَخْرُصُونَ
schätzen.

Wa 'In Tuţi` 'Akthara Man Fī Al-'Arđi Yuđillūka `An Sabīli Allāhi 'In Yattabi`ūna 'Illā Až-Žanna Wa 'In Hum 'Illā Yakhruşūna. (al-ʾAnʿām 6:116)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre führen. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an. ([6] al-Anam (Das Vieh) : 116)

English Sahih:

And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but misjudging. ([6] Al-An'am : 116)

1 Amir Zaidan

Und wenn du auf die meisten derjenigen, die auf Erden sind, hören würdest, würden sie dich vom Wege ALLAHs verleiten. Sie folgen nur der Spekulation und sie verbreiten gewiß nur Lügen!