Skip to main content
وَإِن
Und wenn
تُطِعْ
du folgen würdest
أَكْثَرَ
die meisten
مَن
wer
فِى
(ist) auf
ٱلْأَرْضِ
der Erde,
يُضِلُّوكَ
sie würden dich irreleiten
عَن
von
سَبِيلِ
(dem) Wege
ٱللَّهِۚ
Allahs,
إِن
falls
يَتَّبِعُونَ
sie folgen,
إِلَّا
außer
ٱلظَّنَّ
Mutmaßungen
وَإِنْ
und nicht
هُمْ
sie (machen),
إِلَّا
außer
يَخْرُصُونَ
schätzen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wenn du den meisten von denen, die auf der Erde sind, gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg ab in die Irre führen. Sie folgen nur Mutmaßungen, und sie stellen nur Schätzungen an.

1 Amir Zaidan

Und wenn du auf die meisten derjenigen, die auf Erden sind, hören würdest, würden sie dich vom Wege ALLAHs verleiten. Sie folgen nur der Spekulation und sie verbreiten gewiß nur Lügen!

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn du der Mehrzahl derer, die auf der Erde sind, folgst, werden sie dich vom Weg Gottes abirren lassen. Sie folgen ja nur Vermutungen, und sie stellen nur Schätzungen an.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn du den meisten derer auf der Erde gehorchst, werden sie dich von Allahs Weg irreführen. Sie folgen nur Vermutungen, und sie raten nur