Skip to main content
wa-in
وَإِن
And if
tuṭiʿ
تُطِعْ
you obey
akthara
أَكْثَرَ
most
man
مَن
of
فِى
(those) in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
yuḍillūka
يُضِلُّوكَ
they will mislead you
ʿan
عَن
from
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِۚ
(of) Allah.
in
إِن
Not
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
they follow
illā
إِلَّا
except
l-ẓana
ٱلظَّنَّ
[the] assumption,
wa-in
وَإِنْ
And if
hum
هُمْ
they (do)
illā
إِلَّا
except
yakhruṣūna
يَخْرُصُونَ
guess.

Wa in tuti' aksara man fil ardi yudillooka 'an sabeelil laah; iny yattabi'oona illaz zanna wa in hum illaa yakhrusoon

Sahih International:

And if you obey most of those upon the earth, they will mislead you from the way of Allah. They follow not except assumption, and they are not but misjudging.

1 Mufti Taqi Usmani

If you obey the majority of those on earth, they will make you lose the way of Allah. They follow nothing but whims, and they do nothing but make conjectures.