Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
rabbaka
رَبَّكَ
your Lord,
huwa
هُوَ
He
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
man
مَن
who
yaḍillu
يَضِلُّ
strays
ʿan
عَن
from
sabīlihi
سَبِيلِهِۦۖ
His way,
wahuwa
وَهُوَ
and He
aʿlamu
أَعْلَمُ
knows best
bil-muh'tadīna
بِٱلْمُهْتَدِينَ
of the guided-ones.

Inna rabbaka Huwa a'lamu mai yadillu 'an sabeelihee wa Huwa a'lamu bilmuhtadeen

Sahih International:

Indeed, your Lord is most knowing of who strays from His way, and He is most knowing of the [rightly] guided.

1 A. J. Arberry

Thy Lord knows very well who goes astray from His path; He knows very well the right-guided.

2 Abdul Haleem

Your Lord knows best who strays from His path and who is rightly guided.

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily thy Lord; He knoweth best whosoever strayeth from His path and He knoweth best the guided ones.

4 Abdullah Yusuf Ali

Thy Lord knoweth best who strayeth from His way; He knoweth best who they are that receive His guidance.

5 Abul Ala Maududi

And your - Lord knows well who stray from His path, and also those who are rightly-guided.

6 Ahmed Ali

Your Lord surely knows those who have strayed from his path, and knows those who are rightly guided.

7 Ahmed Raza Khan

Your Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance.

8 Ali Quli Qarai

Indeed your Lord knows best those who stray from His way; and He knows best those who are guided.

9 Ali Ünal

Indeed your Lord is He Who knows best who goes astray from His way, and He knows best (those who are) the rightly-guided.

10 Amatul Rahman Omar

Surely He, Your Lord, knows best who goes astray from His way; as He knows best the rightly guided.

11 English Literal

That your Lord, He is more knowing (about) who misguides from His way/path , and He is more knowing with the guided.

12 Faridul Haque

Your Lord well knows who has strayed from His way; and He well knows the people on guidance.

13 Hamid S. Aziz

Your Lord, He knows best who errs from His path, and He knows best the rightly guided.

14 Hilali & Khan

Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His Way, and He knows best the rightly guided ones.

15 Maulana Mohammad Ali

And if thou obey most of those in the earth, they will lead thee astray from Allah’s way. They follow naught but conjecture, and they only lie.

16 Mohammad Habib Shakir

Surely your Lord-- He best knows who goes astray from His way, and He best knows those who follow the right course.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided.

18 Muhammad Sarwar

Your Lord knows best those who have gone astray from His path and those who are rightly guided.

19 Qaribullah & Darwish

Your Lord knows best who stray from His Path and the guided.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His way, and He knows best the rightly guided.

21 Wahiduddin Khan

Your Lord knows best who has strayed from His Way and He knows best those who are guided.

22 Talal Itani

Your Lord knows best who strays from His path, and He knows best the guided ones.

23 Tafsir jalalayn

Your Lord knows best those who stray from His way and He knows well the rightly guided, and will requite both of them.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِ

Verily, your Lord! It is He Who knows best who strays from His way.

and facilitates that for him,

وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ



And He knows best the rightly guided.

He facilitates that for them, all of them are facilitated for what He created them