Skip to main content

اِنَّ رَبَّكَ هُوَ اَعْلَمُ مَنْ يَّضِلُّ عَنْ سَبِيْلِهٖۚ وَهُوَ اَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِيْنَ

إِنَّ
بیشک
رَبَّكَ
تیرا رب
هُوَ
وہ
أَعْلَمُ
زیادہ جانتا ہے
مَن
کون
يَضِلُّ
بھٹکا ہوا ہے
عَن
سے
سَبِيلِهِۦۖ
اس کے راستے سے
وَهُوَ
اور وہ
أَعْلَمُ
زیادہ جانتا ہے
بِٱلْمُهْتَدِينَ
ہدایت پانے والوں کو

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

در حقیقت تمہارا رب زیادہ بہتر جانتا ہے کہ کون اُس کے راستے سے ہٹا ہوا ہے اور کون سیدھی راہ پر ہے

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

در حقیقت تمہارا رب زیادہ بہتر جانتا ہے کہ کون اُس کے راستے سے ہٹا ہوا ہے اور کون سیدھی راہ پر ہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

تیرا رب خوب جانتا ہے کہ کون بہکا اس کی راہ سے اور وہ خوب جانتا ہے ہدایت والوں کو،

احمد علی Ahmed Ali

تیرا رب خوب جانتا ہے اسے جو اس کے راہ سے ہٹ جاتا ہے اور سیدھے راستہ پر چلنے والوں کو بھی خوب جانتا ہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

بالیقین آپ کا رب ان کو خوب جانتا ہے اور جو اس کی راہ سے بےراہ ہو جاتا ہے۔ اور وہ ان کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کی راہ پر چلتے ہیں۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

تمہارا پروردگار ان لوگوں کو خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹکے ہوئے ہیں اور ان سے بھی خوب واقف ہے جو رستے پر چل رہے ہیں

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

بالیقین آپ کا رب ان کو خوب جانتا ہے جو اس کی راه سے بے راه ہوجاتا ہے۔ اور وه ان کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کی راه پر چلتے ہیں

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

بے شک آپ کا پروردگار ہی بہتر جانتا ہے کہ اس کی راہ سے بھٹکا ہوا کون ہے؟ اور وہ خوب جانتا ہے ہدایت یافتہ لوگوں کو۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

آپ کے پروردگار کو خوب معلوم ہے کہ کون اس کے راستے سے بہکنےوالا ہے. اور کون ہدایت حاصل کرنے والا ہے

طاہر القادری Tahir ul Qadri

بیشک آپ کا رب ہی اسے خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بہکا ہے اور وہی ہدایت یافتہ لوگوں سے (بھی) خوب واقف ہے،