Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗاِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَآ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٣ )

warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
و پروردگارت
l-ghaniyu
ٱلْغَنِىُّ
(is) the Self-Sufficient
غنی
dhū
ذُو
(the) Possessor
صاحب
l-raḥmati
ٱلرَّحْمَةِۚ
(of) mercy
رحمت
in
إِن
If
اگر
yasha
يَشَأْ
He wills
بخواهد
yudh'hib'kum
يُذْهِبْكُمْ
He can take you away
مي‌برد شما را
wayastakhlif
وَيَسْتَخْلِفْ
and grant succession
و جانشین می کند
min
مِنۢ
from
از
baʿdikum
بَعْدِكُم
after you
بعد شما
مَّا
(to) whom
آن چه
yashāu
يَشَآءُ
He wills
بخواهد
kamā
كَمَآ
as
همان گونه كه
ansha-akum
أَنشَأَكُم
He raised you
آفرید شما را
min
مِّن
from
از
dhurriyyati
ذُرِّيَّةِ
the descendants
نسل
qawmin
قَوْمٍ
(of) people
گروهي
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
ديگران

Wa Rabbukal ghaniyyu zur rahmah; iny yashaaa yuz hibkum wa yastakhlif mim ba'dikum wa yastakhlif mim ba'dikum maa yashaaa'u kamaaa ansha akum min zurriyyati qawmin aakhareen

حسین تاجی گله داری:

و پروردگارت بی‌نیاز (و) صاحب رحمت (بی‌کران) است، اگر بخواهد شما را می‌برد، و پس از شما هرکس را بخواهد جانشین می‌کند، چنانکه شما را از نسل گروهی دیگر به وجود آورد.

English Sahih:

And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people. (Al-An'am [6] : 133)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و –ای رسول- پروردگارت همان ذات بی‌نیاز از بندگانش است، که نه به آنها نیاز دارد، و نه به عبادت‌شان؛ و کفر آنها به او زیانی نمی‌رساند، و با وجود اینکه از آنها بی‌نیاز است نسبت به آنها مهربان است.- ای بندگان نافرمان- اگر نابودی شما را بخواهد به عذابی از جانب خودش شما را از بین می‌برد، و پس از نابودی شما، هر یک از کسانی را ‌که به او ایمان می‌آورند و از او فرمان‌برداری می‌کنند و بخواهد به وجود می‌آورد، همان‌گونه که شما را از نسل مردم دیگری که قبل از شما بودند آفرید.