Skip to main content

ஸூரத்துல் அன்ஆம் வசனம் ௧௩௩

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗاِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَآ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٣ )

And your Lord
وَرَبُّكَ
உம் இறைவன்
(is) the Self-Sufficient
ٱلْغَنِىُّ
நிறைவானவன்
(the) Possessor (of) mercy
ذُو ٱلرَّحْمَةِۚ
கருணையுடையவன்
If He wills
إِن يَشَأْ
அவன் நாடினால்
He can take you away
يُذْهِبْكُمْ
போக்கி விடுவான்/உங்களை
and grant succession
وَيَسْتَخْلِفْ
இன்னும் தோன்றச் செய்வான்
from
مِنۢ
பின்னர்
after you
بَعْدِكُم
பின்னர் உங்களுக்கு
(to) whom He wills
مَّا يَشَآءُ
எவர்களை/நாடுகிறான்
as
كَمَآ
போன்று
He raised you
أَنشَأَكُم
உருவாக்கினான் உங்களை
from the descendants
مِّن ذُرِّيَّةِ
சந்ததியிலிருந்து
(of) people
قَوْمٍ
சமுதாயத்தின்
other
ءَاخَرِينَ
மற்றவர்கள்

Wa Rabbukal ghaniyyu zur rahmah; iny yashaaa yuz hibkum wa yastakhlif mim ba'dikum wa yastakhlif mim ba'dikum maa yashaaa'u kamaaa ansha akum min zurriyyati qawmin aakhareen (al-ʾAnʿām 6:133)

Abdul Hameed Baqavi:

(நபியே!) உங்களது இறைவன் (எத்தகைய) தேவையற்றவனாகவும் அன்புடையவனாகவும் இருக்கின்றான். (மனிதர்களே!) அவன் விரும்பினால் உங்களைப் போக்கி தான் நாடிய எவரையும் உங்களுடைய இடத்தில் அமர்த்தி விடுவான். இவ்வாறே (சென்று போன) மற்ற மக்களின் சந்ததிகளிலிருந்து உங்களை உற்பத்தி செய்திருக்கிறான்.

English Sahih:

And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people. ([6] Al-An'am : 133)

1 Jan Trust Foundation

உம் இறைவன் தேவைகளற்றவன்; மிக்க கருணையுடையவன் - அவன் நாடினால் உங்களைபோக்கி உங்களுக்கு பிறகு, உங்களை அவன் இதர மக்களின் சந்ததியிலிருந்து உற்பத்தி செய்தது போன்று - தான் நாடியவரை உங்களுக்கு பதிலாக ஆக்கி விடுவான்.