Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ ۗاِنْ يَّشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِنْۢ بَعْدِكُمْ مَّا يَشَاۤءُ كَمَآ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ اٰخَرِيْنَ   ( الأنعام: ١٣٣ )

And your Lord
وَرَبُّكَ
И Господь твой –
(is) the Self-Sufficient
ٱلْغَنِىُّ
Богатый,
(the) Possessor
ذُو
Обладатель
(of) mercy
ٱلرَّحْمَةِۚ
милосердия.
If
إِن
Если
He wills
يَشَأْ
Он пожелает,
He can take you away
يُذْهِبْكُمْ
то уведёт вас
and grant succession
وَيَسْتَخْلِفْ
и сделает наместниками
from
مِنۢ
после вас
after you
بَعْدِكُم
после вас
(to) whom
مَّا
тех, кого
He wills
يَشَآءُ
Он пожелает,
as
كَمَآ
подобно тому, как
He raised you
أَنشَأَكُم
Он произвел вас
from
مِّن
из
the descendants
ذُرِّيَّةِ
потомства
(of) people
قَوْمٍ
людей
other
ءَاخَرِينَ
других.

Wa Rabbuka Al-Ghanīyu Dhū Ar-Raĥmati 'In Yasha' Yudh/hibkum Wa Yastakhlif Min Ba`dikum Mā Yashā'u Kamā 'Ansha'akum Min Dhurrīyati Qawmin 'Ākharīna. (al-ʾAnʿām 6:133)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Господь твой богат и обладает милостью. Если Он пожелает, то уничтожит вас и сделает вашими преемниками, кого пожелает, подобно тому, как Он сотворил вас из потомства других людей.

English Sahih:

And your Lord is the Free of need, the possessor of mercy. If He wills, He can do away with you and give succession after you to whomever He wills, just as He produced you from the descendants of another people. ([6] Al-An'am : 133)

1 Abu Adel

И Господь твой (о, Пророк) – Богатый, Обладатель милосердия. Если Он пожелает, то уведет [погубит] вас, и сделает наместниками (на земле) после вас тех, которых Он пожелает, подобному тому, как Он произвел [создал] вас из потомства других людей [из потоков ваших предков].