Skip to main content

وَمِنَ الْاَنْعَامِ حَمُوْلَةً وَّفَرْشًا ۗ كُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعُوْا خُطُوٰتِ الشَّيْطٰنِۗ اِنَّهٗ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِيْنٌۙ  ( الأنعام: ١٤٢ )

wamina
وَمِنَ
And of
و از
l-anʿāmi
ٱلْأَنْعَٰمِ
the cattle
چهارپايان
ḥamūlatan
حَمُولَةً
(are some for) burden
باربر
wafarshan
وَفَرْشًاۚ
and (some for) meat
و حیوانات کوچک که بار نمی کشند
kulū
كُلُوا۟
Eat
بخوريد
mimmā
مِمَّا
of what
از آن چه
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
(has been) provided (to) you
روزی داد به شما
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
walā
وَلَا
and (do) not
و پيروي نكنيد
tattabiʿū
تَتَّبِعُوا۟
follow
و پيروي نكنيد
khuṭuwāti
خُطُوَٰتِ
(the) footsteps
گام‌هاي
l-shayṭāni
ٱلشَّيْطَٰنِۚ
(of) Shaitaan
شيطان
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, he
همانا او
lakum
لَكُمْ
(is) to you
براي شما
ʿaduwwun
عَدُوٌّ
an enemy
دشمن
mubīnun
مُّبِينٌ
open
آشكار

Wa minal an'aami hamoolatanw wa farshaa; kuloo mimmaa razaqakumul laahu wa laa tattabi'oo khutuwaatish Shaitaan; innahoo lakum 'aduwwum mubeen

حسین تاجی گله داری:

و (نیز) از چهار پایان، (حیوانات) باربر و (حیوانات) کوچک (که توان حمل بار ندارند آفرید). از آنچه الله به شما روزی داده است بخورید، و از گام‌های شیطان پیروی مکنید، بی‌گمان او دشمن آشکار شماست.

English Sahih:

And of the grazing livestock are carriers [of burdens] and those [too] small. Eat of what Allah has provided for you and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy. (Al-An'am [6] : 142)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و او ذاتی است که دامهایی برای‌تان آفرید که برخی از آنها مانند شتران بزرگ قابلیت باربری دارند و برخی از آنها مانند شتران کوچک و گوسفندان این قابلیت را ندارند، - ای مردم- از از این اشیا که الله به شما روزی داده است و برای‌تان مباح کرده است بخورید، و همانند مشرکان در تحلیل حرام‌های الهی و تحریم حلال‌های الهی، از گام‌های شیطان پیروی نکنید، - ای مردم- همانا شیطان دشمن آشکاری برای شماست؛ چون از شما می‌خواهد که با این کار از الله نافرمانی کنید.