Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَ ۚوَجَعَلْنَا عَلٰى قُلُوْبِهِمْ اَكِنَّةً اَنْ يَّفْقَهُوْهُ وَفِيْٓ اٰذَانِهِمْ وَقْرًا ۗوَاِنْ يَّرَوْا كُلَّ اٰيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوْا بِهَا ۗحَتّٰٓى اِذَا جَاۤءُوْكَ يُجَادِلُوْنَكَ يَقُوْلُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ  ( الأنعام: ٢٥ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
و از آنها
man
مَّن
(are those) who
کسی که
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
listen
گوش می دهند
ilayka
إِلَيْكَۖ
to you
به تو
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
but We have placed
و قرار دادیم
ʿalā
عَلَىٰ
over
بر
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
دلهايشان
akinnatan
أَكِنَّةً
coverings
سرپوش
an
أَن
lest
كه
yafqahūhu
يَفْقَهُوهُ
they understand it
بفهمند آن را
wafī
وَفِىٓ
and in
و در
ādhānihim
ءَاذَانِهِمْ
their ears
گوش‌هايشان
waqran
وَقْرًاۚ
deafness
سنگینی
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
yaraw
يَرَوْا۟
they see
ببینند
kulla
كُلَّ
every
همه
āyatin
ءَايَةٍ
sign
آیه
لَّا
not
ایمان نمی آورند
yu'minū
يُؤْمِنُوا۟
will they believe
ایمان نمی آورند
bihā
بِهَاۚ
in it
به آن
ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
تا
idhā
إِذَا
when
هنگامي كه
jāūka
جَآءُوكَ
they come to you
بيايند به سوي تو
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
and argue with you
بحث و جدل می کنند با تو
yaqūlu
يَقُولُ
say
مي‌گويند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوٓا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
in
إِنْ
"Not
نیست این
hādhā
هَٰذَآ
"(is) this
نیست این
illā
إِلَّآ
but
مگر
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
(the) tales
افسانه های
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
(of) the former (people)"
پیشینیان

Wa minhum mai yastami'u ilaika wa ja'alnaa 'alaa quloobihim akinnatan ai yafqahoohu wa feee aazaanihim waqraa; wa ai yaraw kulla Aayatil laa yu'minoo bihaa; hattaaa izaa jaaa'oka yujaadiloonaka yaqoolul lazeena kafaroo in haazaa illaaa asaateerul awwaleen

حسین تاجی گله داری:

و از آنان کسانی هستند که به تو گوش فرا می‌دهند، و ما بر دل‌های شان پرده‌ها افکنده‌ایم تا آن را نفهمند، و در گوش‌هایشان سنگینی (قرار داده‌ایم) و اگر تمام معجزه‌ها را ببینند، به آن ایمان نمی‌آورند، تا اینکه نزد تو آیند و با تو مجادله کنند، کسانی‌که کافر شدند، گویند: «این جز افسانه‌های پیشینیان نیست».

English Sahih:

And among them are those who listen to you, but We have placed over their hearts coverings, lest they understand it, and in their ears deafness. And if they should see every sign, they will not believe in it. Even when they come to you arguing with you, those who disbelieve say, "This is not but legends of the former peoples." (Al-An'am [6] : 25)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- از مشرکان کسانی هستند که وقتی قرآن تلاوت می‌کنی به تو گوش می‌دهند، اما از آنچه که به آن گوش فرا می‌دهند بهره‌ای نمی‌برند؛ زیرا به‌سبب دشمنی و رویگردانی آنها، ما بر دل‌های‌شان پوشش‌هایی نهاده‌ایم که قرآن را درک نکنند، و گوش‌های‌شان را از شنیدنِ سودمند کر کرده‌ایم، و هر اندازه دلایل روشن و حجت‌های آشکار ببینند به آن ایمان نمی‌آورند، تا آنجا که وقتی نزدت می‌آیند و در مورد حق، به باطل با تو جدال می‌کنند، می‌گویند: آنچه آورده‌ای فقط از کتاب‌های نخستین گرفته و اقتباس شده است.