Skip to main content

وَلَوْ تَرٰٓى اِذْ وُقِفُوْا عَلَى النَّارِ فَقَالُوْا يٰلَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِاٰيٰتِ رَبِّنَا وَنَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ   ( الأنعام: ٢٧ )

walaw
وَلَوْ
And if
و اگر می دیدی
tarā
تَرَىٰٓ
you (could) see
و اگر می دیدی
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
wuqifū
وُقِفُوا۟
they are made to stand
متوقف گردیدند
ʿalā
عَلَى
by
بر
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
آتش
faqālū
فَقَالُوا۟
then they (will) say
پس گفتند
yālaytanā
يَٰلَيْتَنَا
"Oh! Would that we
ای کاش ما
nuraddu
نُرَدُّ
were sent back
باز گردانده می شدیم
walā
وَلَا
and not
و تکذیب نمی کردیم
nukadhiba
نُكَذِّبَ
we would deny
و تکذیب نمی کردیم
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
(the) Signs
آیات
rabbinā
رَبِّنَا
(of) our Lord
پروردگار ما
wanakūna
وَنَكُونَ
and we would be
و بشویم
mina
مِنَ
among
از
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers"
مؤمنان

Wa law taraaa iz wauqifoo 'alan Naari faqaaloo yaa laitanaa nuraddu wa laa nukaz ziba bi Aayaati Rabbinaa wa nakoona minal mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

و اگر (آن‌ها را) هنگامی‌که در برابر آتش نگه داشته‌اند؛ ببینی (شگفت زده می‌شوی) پس می‌گویند: «ای کاش باز گردانده می‌شدیم، و آیات پروردگارمان را تکذیب نمی‌کردیم، و از مؤمنان می‌بودیم».

English Sahih:

If you could but see when they are made to stand before the Fire and will say, "Oh, would that we could be returned [to life on earth] and not deny the signs of our Lord and be among the believers." (Al-An'am [6] : 27)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و – ای رسول- اگر آن‌گاه که در روز قیامت بر آتش عرضه می‌شوند ببینی که از روی افسوس می‌گویند: کاش به زندگی دنیا بازگردیم، و آیات الله را تکذیب نکنیم، و از مؤمنان به الله باشیم- از بدحالی آنها شگفت‌زده خواهی شد.