Skip to main content

بَلْ بَدَا لَهُمْ مَّا كَانُوْا يُخْفُوْنَ مِنْ قَبْلُ ۗوَلَوْ رُدُّوْا لَعَادُوْا لِمَا نُهُوْا عَنْهُ وَاِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ   ( الأنعام: ٢٨ )

bal
بَلْ
Nay
بلكه
badā
بَدَا
became manifest
آشکار شد
lahum
لَهُم
for them
برای آنها
مَّا
what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used to
پنهان می کردند
yukh'fūna
يُخْفُونَ
conceal
پنهان می کردند
min
مِن
from
از
qablu
قَبْلُۖ
before
قبل
walaw
وَلَوْ
And if
و اگر
ruddū
رُدُّوا۟
they were sent back
باز گردانده شدند
laʿādū
لَعَادُوا۟
certainly they (would) return
البته باز می گشتند
limā
لِمَا
to what
به آن چه
nuhū
نُهُوا۟
they were forbidden
نهی شدند
ʿanhu
عَنْهُ
from it
از آن
wa-innahum
وَإِنَّهُمْ
and indeed they
و بی گمان آنها
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
certainly are liars
دروغگویان

Bal badaa lahum maa kaanoo yukhfoona min qablu wa law ruddoo la'aadoo limaa nuhoo 'anhu wa innahum lakaaziboon

حسین تاجی گله داری:

(نه چنین نیست) بلکه آنچه را که پیش از این پنهان می‌کردند برایشان آشکار شده، و اگر باز گردانده شوند، بی‌تردید به آنچه از آن نهی شده بودند؛ باز می‌گردند، و اینان دروغگویانند.

English Sahih:

But what they concealed before has [now] appeared to them. And even if they were returned, they would return to that which they were forbidden; and indeed, they are liars. (Al-An'am [6] : 28)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

امر، آن‌گونه که آنها می‌گویند اگر بازگردانده شوند ایمان می‌آورند نیست، بلکه این سخن‌شان که آن را پنهان می‌داشتند بر آنها آشکار شده است که: (به الله سوگند ما مشرک نبودیم)، آن‌گاه که اعضای‌شان علیه آنها گواهی می‌دهند، و به فرض اگر به دنیا بازگردند، به کفر و شرک، که از آن نهی شده‌اند برخواهند گشت، زیرا آنها در این وعده که در صورت بازگشت، ایمان می‌آورند دروغ می‌گویند.